| However, more resources would be required both from African countries themselves and from the international community to fight against the disease. | Однако для борьбы с этим заболеванием потребуется больший объем ресурсов как по линии самих африканских стран, так и со стороны международного сообщества. |
| The quotas allow the admission of 1,000 persons from Samoa and 400 from other countries. | В соответствии с установленными квотами разрешается въезд 1000 человек из Самоа и 400 - из других стран. |
| Projects can in fact be financed as constructs from multiple sources through a range of instruments, from grants through to full commercial loans. | По существу проекты можно финансировать из различных источников с помощью самых разных средств от субсидий до полностью коммерческих займов. |
| In the years since, we have benefited from a seemingly endless supply of support and goodwill from the international community. | С тех пор мы извлекаем всестороннюю пользу из кажущейся безграничной поддержки и доброй воли со стороны международного сообщества. |
| The experts from France, India and OICA requested to extend the transitional period from 36 to 60 months. | Эксперты от Франции, Индии и МОПАП просили продлить переходный период с 36 до 60 месяцев. |
| Progressing from the north-west towards the east and the south-east a gradual transition from an oceanic to a continental climate can be detected. | С северо-запада к востоку и юго-востоку наблюдается постепенный переход от морского климата к континентальному. |
| In many parts of the world, trafficking is still considered from a criminal law, rather than from a human rights, perspective. | Во многих районах мира торговля людьми по-прежнему рассматривается не через призму прав человека, а с позиции уголовного права. |
| Similar reports are received from countries with authoritarian regimes and during the transition from dictatorships to democracy. | Аналогичные сообщения поступают из стран с авторитарными режимами и стран, находящихся на стадии перехода от диктатуры к демократии. |
| Service income and forestry represent alternative sources of income from commodities and provide additional diversification of risks from changes in weather and commodity markets. | Поступления от услуг и лесоводство представляют собой альтернативные товарному производству источники доходов и открывают возможности для дополнительной диверсификации рисков, связанных с изменением погодных условий и состояния товарных рынков. |
| Total exports from the region decreased by 4.8 per cent from 2001. | Общий экспорт региона сократился на 4,8 процента по сравнению с 2001 годом. |
| These projections indicate that the emissions from bunker fuels are expected to increase from 2000 to 2010. | Эти прогнозы показывают, что выбросы при бункеровке топлива, как ожидается, возрастут в период с 2000 по 2010 год. |
| Synthetic gases and liquids from coal, while marginal from a global perspective, enjoy renewed interest. | Вновь проявляется интерес к синтетическим газам и жидкостям, получаемым из угля, хотя с точки зрения глобальной перспективы значительной роли они не играют. |
| They must prevent them from leaving or from boarding the means of transport. | Они должны препятствовать высадке таких лиц с транспортного средства или их посадке на транспортное средство. |
| He took over from Commissioner Kevin Carty who was Head of Mission from March 2004 until December 2005. | Он взял на себя функции Комиссара Кевина Карти, который был руководителем Миссии с марта 2004 года по декабрь 2005 года. |
| Over 60 judges and Government officials attended from 29 States, representing a broad range of practical experience and perspectives from diverse legal systems. | В работе коллоквиума приняли участие свыше 60 судей и правительственных должностных лиц из 29 государств, представляющих широкий спектр практического опыта и перспектив с точки зрения различных правовых систем. |
| Weapons can be procured directly from producing factories, or from surplus stocks of the armed forces in different countries. | Оружие можно получить непосредственно с заводов-изготовителей или из избыточных запасов вооруженных сил в других странах. |
| Others are displaced from their lands and separated from their families. | Других изгоняют с их земли и отрывают от их семей. |
| Individuals from the funds and programmes were reviewing CCAs/UNDAFs in nine countries from a "lessons learned" perspective. | Представители фондов и программ изучают в 9 странах ОСО/РПООНПР с точки зрения «извлеченных уроков». |
| Revenue and growth resulting from increased exports from the transition economies had in turn favourably influenced internal reforms. | В свою очередь, поступления и рост, обусловленные расширением экспорта из стран с переходной экономикой, оказали положительное воздействие на внутренние реформы. |
| Considerable risks, which stem from fluctuating real estate prices, discourage some households from moving and investing in privately owned housing. | Значительные риски, сопряженные с нестабильными ценами на недвижимость, заставляют некоторые семьи отказываться от переезда и инвестирования в частное жилье. |
| Besides FDI, developing countries today can hope to benefit from inflows of portfolio capital from world capital markets. | Помимо ПИИ, развивающиеся страны сегодня могут рассчитывать на возможность воспользоваться притоком портфельных инвестиций с мировых рынков капитала. |
| Since the early 1990s, the Japanese economy had been suffering from a complex illness resulting from the confluence of various problems. | С начала 90-х годов экономика Японии страдает от тяжелой болезни, вызванной стечением ряда факторов. |
| These may differ, but only very slightly, from the coordinates extracted from the aerial photo maps. | Они могут, хотя очень незначительно, отличаться от координат, полученных с помощью карт, основанных на аэрофотоснимках. |
| Central-Eastern European (CEE) transition economies are markedly different from other developing countries from the energy point of view. | Страны Центральной и Восточной Европы (СЦВЕ) с переходной экономикой с точки зрения энергетики заметно отличаются от других развивающихся стран. |
| I believe that this tragic event should not prevent us from encouraging the inter-Lebanese dialogue and, in particular, from combating impunity. | Но я считаю, что это трагическое событие не должно заставить нас отказаться от содействия межливанскому диалогу и, в особенности, борьбе с безнаказанностью. |