Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
However, more resources would be required both from African countries themselves and from the international community to fight against the disease. Однако для борьбы с этим заболеванием потребуется больший объем ресурсов как по линии самих африканских стран, так и со стороны международного сообщества.
The quotas allow the admission of 1,000 persons from Samoa and 400 from other countries. В соответствии с установленными квотами разрешается въезд 1000 человек из Самоа и 400 - из других стран.
Projects can in fact be financed as constructs from multiple sources through a range of instruments, from grants through to full commercial loans. По существу проекты можно финансировать из различных источников с помощью самых разных средств от субсидий до полностью коммерческих займов.
In the years since, we have benefited from a seemingly endless supply of support and goodwill from the international community. С тех пор мы извлекаем всестороннюю пользу из кажущейся безграничной поддержки и доброй воли со стороны международного сообщества.
The experts from France, India and OICA requested to extend the transitional period from 36 to 60 months. Эксперты от Франции, Индии и МОПАП просили продлить переходный период с 36 до 60 месяцев.
Progressing from the north-west towards the east and the south-east a gradual transition from an oceanic to a continental climate can be detected. С северо-запада к востоку и юго-востоку наблюдается постепенный переход от морского климата к континентальному.
In many parts of the world, trafficking is still considered from a criminal law, rather than from a human rights, perspective. Во многих районах мира торговля людьми по-прежнему рассматривается не через призму прав человека, а с позиции уголовного права.
Similar reports are received from countries with authoritarian regimes and during the transition from dictatorships to democracy. Аналогичные сообщения поступают из стран с авторитарными режимами и стран, находящихся на стадии перехода от диктатуры к демократии.
Service income and forestry represent alternative sources of income from commodities and provide additional diversification of risks from changes in weather and commodity markets. Поступления от услуг и лесоводство представляют собой альтернативные товарному производству источники доходов и открывают возможности для дополнительной диверсификации рисков, связанных с изменением погодных условий и состояния товарных рынков.
Total exports from the region decreased by 4.8 per cent from 2001. Общий экспорт региона сократился на 4,8 процента по сравнению с 2001 годом.
These projections indicate that the emissions from bunker fuels are expected to increase from 2000 to 2010. Эти прогнозы показывают, что выбросы при бункеровке топлива, как ожидается, возрастут в период с 2000 по 2010 год.
Synthetic gases and liquids from coal, while marginal from a global perspective, enjoy renewed interest. Вновь проявляется интерес к синтетическим газам и жидкостям, получаемым из угля, хотя с точки зрения глобальной перспективы значительной роли они не играют.
They must prevent them from leaving or from boarding the means of transport. Они должны препятствовать высадке таких лиц с транспортного средства или их посадке на транспортное средство.
He took over from Commissioner Kevin Carty who was Head of Mission from March 2004 until December 2005. Он взял на себя функции Комиссара Кевина Карти, который был руководителем Миссии с марта 2004 года по декабрь 2005 года.
Over 60 judges and Government officials attended from 29 States, representing a broad range of practical experience and perspectives from diverse legal systems. В работе коллоквиума приняли участие свыше 60 судей и правительственных должностных лиц из 29 государств, представляющих широкий спектр практического опыта и перспектив с точки зрения различных правовых систем.
Weapons can be procured directly from producing factories, or from surplus stocks of the armed forces in different countries. Оружие можно получить непосредственно с заводов-изготовителей или из избыточных запасов вооруженных сил в других странах.
Others are displaced from their lands and separated from their families. Других изгоняют с их земли и отрывают от их семей.
Individuals from the funds and programmes were reviewing CCAs/UNDAFs in nine countries from a "lessons learned" perspective. Представители фондов и программ изучают в 9 странах ОСО/РПООНПР с точки зрения «извлеченных уроков».
Revenue and growth resulting from increased exports from the transition economies had in turn favourably influenced internal reforms. В свою очередь, поступления и рост, обусловленные расширением экспорта из стран с переходной экономикой, оказали положительное воздействие на внутренние реформы.
Considerable risks, which stem from fluctuating real estate prices, discourage some households from moving and investing in privately owned housing. Значительные риски, сопряженные с нестабильными ценами на недвижимость, заставляют некоторые семьи отказываться от переезда и инвестирования в частное жилье.
Besides FDI, developing countries today can hope to benefit from inflows of portfolio capital from world capital markets. Помимо ПИИ, развивающиеся страны сегодня могут рассчитывать на возможность воспользоваться притоком портфельных инвестиций с мировых рынков капитала.
Since the early 1990s, the Japanese economy had been suffering from a complex illness resulting from the confluence of various problems. С начала 90-х годов экономика Японии страдает от тяжелой болезни, вызванной стечением ряда факторов.
These may differ, but only very slightly, from the coordinates extracted from the aerial photo maps. Они могут, хотя очень незначительно, отличаться от координат, полученных с помощью карт, основанных на аэрофотоснимках.
Central-Eastern European (CEE) transition economies are markedly different from other developing countries from the energy point of view. Страны Центральной и Восточной Европы (СЦВЕ) с переходной экономикой с точки зрения энергетики заметно отличаются от других развивающихся стран.
I believe that this tragic event should not prevent us from encouraging the inter-Lebanese dialogue and, in particular, from combating impunity. Но я считаю, что это трагическое событие не должно заставить нас отказаться от содействия межливанскому диалогу и, в особенности, борьбе с безнаказанностью.