| I seriously doubt that anyone from Cornell dated you. | Я очень сомневаюсь, что кто-то из Корнелла встречался с тобой. |
| Fingerprints match a camera store heist from last week. | Отпечатки пальцев совпали с отпечатками ограбившего магазин камер на прошлой неделе. |
| The ship I come from is called Voyager. | Корабль, с которого прилетел я, называется "Вояджер". |
| Isolate calls from psy-ops, government-issued lines. | Выдели звонки из конторы по психо-операциям, с государственных линий. |
| Haven't heard from them since... | От них не было вестей с тех пор, как... |
| Table 4 shows the increase in national execution expenditure from 1988 to 1995. | В таблице 4 отражено увеличение расходов по национальному исполнению в период с 1988 по 1995 год. |
| Nevertheless, many of the problems remained virtually unchanged from year to year. | З. Вместе с тем многие проблемы переходят из года в год практически в неизменном состоянии. |
| Other States possessing vast power refrain from international involvement commensurate with their strength. | Другие государства, располагающие колоссальной мощью, воздерживаются от международных действий, соизмеримых с их возможностями. |
| Released from prison under the Oslo Agreements. | Освобожден из тюрьмы в соответствии с соглашениями, подписанными в Осло. |
| As President Chamorro pointed out a short time ago from the rostrum of the General Assembly Hall, Nicaragua has before it the immense task of carrying out a transition from war to peace, from a centralized economy to a market economy and from confrontation to democratic consensus. | Как было заявлено недавно президентом Чаморро с трибуны Генеральной Ассамблеи, перед Никарагуа стоит колоссальная задача обеспечения перехода от войны к миру, от централизованной экономики к рыночной и от конфронтации к демократическому консенсусу. |
| Last year, we presented facts about the Taliban from this rostrum. | В прошлом году с этой трибуны мы представили конкретные факты о "Талибане". |
| The Working Group has agonized over this from the outset. | В Рабочей группе с самого начала проходили мучительные дискуссии по этому вопросу. |
| Then he got another deal, this time from my bosses. | Потом он заключил еще одну сделку, на этот раз с моим начальством. |
| Not without substantial contributions from himself. | Не без значительный усилий с его же стороны. |
| George upwards, from day one. | В частности, Джордж знал с первого дня. |
| Women entitled to maternity benefits could not be dismissed from their jobs. | Женщины, имеющие право на льготы в связи с рождением ребенка, не могут быть уволены с работы. |
| However problems in compilation stem from insufficient information. | Вместе с тем проблемы при классификации связаны с недостатком информации. |
| The Netherlands Nationality Act underwent radical change as from 1 April 2003. | С 1 апреля 2003 года в положения Закона о нидерландском гражданстве были внесены радикальные изменения. |
| Dynamic modelling studies show that recovery from acidification will often be slow. | Результаты исследований в области разработки динамических моделей свидетельствуют о том, что процесс восстановления с преодолением последствий подкисления во многих случаях будет протекать медленно. |
| All violence from any side must come to an end. | Любое насилие с какой бы то ни было стороны должно быть прекращено. |
| Thirty-four countries reported that children with severe disabilities were excluded from education. | Тридцать четыре страны сообщили, что дети с высокой степенью инвалидности лишены доступа к образованию. |
| A squid research project was conducted together with scientists from the British Antarctic Survey and Australia. | В сотрудничестве с учеными из "Бритиш антарктик сервей" и Австралии был также осуществлен проект по изучению запасов кальмаров. |
| C. Application received from Khalidi et al. | С. Заявление, полученное от г-на Халиди и др. |
| Information from NGOs alleged mistreatment of detainees at that stage. | В сообщениях, полученных от НПО, говорится о неправильном обращении с задержанными на этом этапе. |
| Field missions responded to specific mandates from the legislative bodies. | Полевые миссии действуют в соответствии с конкретными мандатами, полученными от директивных органов. |