I seriously doubt that anyone from Cornell dated you. |
Я очень сомневаюсь, что кто-то из Корнелла встречался с тобой. |
Fingerprints match a camera store heist from last week. |
Отпечатки пальцев совпали с отпечатками ограбившего магазин камер на прошлой неделе. |
The ship I come from is called Voyager. |
Корабль, с которого прилетел я, называется "Вояджер". |
Isolate calls from psy-ops, government-issued lines. |
Выдели звонки из конторы по психо-операциям, с государственных линий. |
Haven't heard from them since... |
От них не было вестей с тех пор, как... |
Table 4 shows the increase in national execution expenditure from 1988 to 1995. |
В таблице 4 отражено увеличение расходов по национальному исполнению в период с 1988 по 1995 год. |
Nevertheless, many of the problems remained virtually unchanged from year to year. |
З. Вместе с тем многие проблемы переходят из года в год практически в неизменном состоянии. |
Other States possessing vast power refrain from international involvement commensurate with their strength. |
Другие государства, располагающие колоссальной мощью, воздерживаются от международных действий, соизмеримых с их возможностями. |
Released from prison under the Oslo Agreements. |
Освобожден из тюрьмы в соответствии с соглашениями, подписанными в Осло. |
As President Chamorro pointed out a short time ago from the rostrum of the General Assembly Hall, Nicaragua has before it the immense task of carrying out a transition from war to peace, from a centralized economy to a market economy and from confrontation to democratic consensus. |
Как было заявлено недавно президентом Чаморро с трибуны Генеральной Ассамблеи, перед Никарагуа стоит колоссальная задача обеспечения перехода от войны к миру, от централизованной экономики к рыночной и от конфронтации к демократическому консенсусу. |
Last year, we presented facts about the Taliban from this rostrum. |
В прошлом году с этой трибуны мы представили конкретные факты о "Талибане". |
The Working Group has agonized over this from the outset. |
В Рабочей группе с самого начала проходили мучительные дискуссии по этому вопросу. |
Then he got another deal, this time from my bosses. |
Потом он заключил еще одну сделку, на этот раз с моим начальством. |
Not without substantial contributions from himself. |
Не без значительный усилий с его же стороны. |
George upwards, from day one. |
В частности, Джордж знал с первого дня. |
Women entitled to maternity benefits could not be dismissed from their jobs. |
Женщины, имеющие право на льготы в связи с рождением ребенка, не могут быть уволены с работы. |
However problems in compilation stem from insufficient information. |
Вместе с тем проблемы при классификации связаны с недостатком информации. |
The Netherlands Nationality Act underwent radical change as from 1 April 2003. |
С 1 апреля 2003 года в положения Закона о нидерландском гражданстве были внесены радикальные изменения. |
Dynamic modelling studies show that recovery from acidification will often be slow. |
Результаты исследований в области разработки динамических моделей свидетельствуют о том, что процесс восстановления с преодолением последствий подкисления во многих случаях будет протекать медленно. |
All violence from any side must come to an end. |
Любое насилие с какой бы то ни было стороны должно быть прекращено. |
Thirty-four countries reported that children with severe disabilities were excluded from education. |
Тридцать четыре страны сообщили, что дети с высокой степенью инвалидности лишены доступа к образованию. |
A squid research project was conducted together with scientists from the British Antarctic Survey and Australia. |
В сотрудничестве с учеными из "Бритиш антарктик сервей" и Австралии был также осуществлен проект по изучению запасов кальмаров. |
C. Application received from Khalidi et al. |
С. Заявление, полученное от г-на Халиди и др. |
Information from NGOs alleged mistreatment of detainees at that stage. |
В сообщениях, полученных от НПО, говорится о неправильном обращении с задержанными на этом этапе. |
Field missions responded to specific mandates from the legislative bodies. |
Полевые миссии действуют в соответствии с конкретными мандатами, полученными от директивных органов. |