| The Ural Mountains, despite their insignificant height, block air from the west, from the European part of Russia. | Уральские горы, несмотря на их незначительную высоту, преграждают путь массам воздуха, поступающим с запада, из европейской части России. |
| The initial Reuters report that their analysis of the footage from the scene shows that the explosions may have come from mortar fire. | Согласно первоначальному докладу «Рейтер», их анализ отснятого материала с места событий показал, что взрывы могли произойти от миномётного огня. |
| One cries from morning till noon The other cries from noon till evening... | Одна плачет с утра до полудня... Другая плачетс полудня до вечера... |
| An investigation established that the accident resulted from the derailment of the tenth tank-wagon back from the head of the train. | Расследованием установлено, что причиной катастрофы явился сход десятой с головы поезда цистерны. |
| Internet broadband connection is also possible with your own laptop from Lounge Bar (Wi-Fi) or directly from your room (LAN). | Широкополосное подключение к Интернет также можно с собственного ноутбука от Lounge Bar (Wi-Fi) или непосредственно из Вашего номера (LAN). |
| To secure support as Emperor of China from the Chinese populace, he duly showed his respect for the Confucian tradition from the beginning of his reign. | Чтобы заручиться поддержкой как император Китая от китайского народа, он должным образом показал своё уважение конфуцианским традициям с самого начала царствования. |
| So she's mixing up people from the present with people from the past. | Выходит, она путает людей из настоящего с людьми из прошлого. |
| Olivia from here or Olivia from over there. | Оливию из нашего мира или Оливию с той стороны. |
| The night sky viewed from a city bears no resemblance to what can be seen from dark skies. | Ночное небо, наблюдаемое из города, не имеет никакого сходства с настоящим тёмным небом. |
| I went through the crime scene photos from C.S.U., and the bruise pattern matches one of the objects from the kitchen. | Я просмотрел сделанные экспертами фотографии места преступления, и форма ушибов совпадает с одним из предметов с кухни. |
| Graham's expecting a threat from land, not from the water. | Грэм ждет угрозы с суши, а не с воды. |
| First from one to two, and now from twelve to one. | Раньше с часу до двух, теперь с двенадцати до часу. |
| A trader from Garth told me that dragons come from the moon. | Торговец из Кварта говорил мне, что драконы спустились с луны |
| One year ago, Father Avila returned from the jungles of New Spain with a secret so great, it promised to free all mankind from tyranny. | Год назад... отец Авила вернулся из джунглей Новой Испании... с секретом, который освободит все человечество от тирании. |
| We Got an anonymous tip off! calls us from a mobile to your phone... far from here. | Мы засекли этого анонима! Он звонит нам с мобильного неподалеку отсюда. |
| We've matched Camille's DNA from her toothbrush to the martini glass from the lounge. | Мы сопоставили ДНК Камиллы с ее зубной щетки с той, что нашли на стакане мартини в баре. |
| I'm not going to accept anything from you from now on. | С этого момента я не хочу у тебя ничего брать. |
| And I suppose I would be taking orders from you from now on. | И я предполагаю, что я слушался бы от Вас с этого времени. |
| A nobleman from Bavaria who hunts deer... against a shepherd boy from the Urals who poaches wolves. | Дворянин из Баварии, который охотится повсюду... против паренька с Урала который отстреливает волков. |
| The scrap metal I'm made from included a truckload of horseshoes from the luckiest racehorses in Mexico, who had just been sent to a glue factory. | В металлолом, из которого я сделан, попал грузовик с подковами самых удачливых скаковых лошадей Мексики, которых только что отправили на фабрику клея. |
| But harvesting stem cells from very early stage embryos that will in the end be discarded is, in my view, ethically distinct from abortion. | Но получение стебельных клеток из эмбрионов, которые в конечном итоге, будут уничтожены, на очень ранних стадиях, по моему мнению, с этической точки зрения отличается от аборта. |
| The US alone imports 1.5 million barrels a day from West Africa, the same amount it imports from Saudi Arabia. | Только Соединенные Штаты импортируют 1.5 миллиона баррелей в день из Западной Африки, что сопоставимо с импортом из Саудовской Аравии. |
| Specific negotiations on withdrawing American troops from Korea or on redeploying them from the DMZ to south of Seoul must be carried out according to these principles. | Специальные переговоры по выводу американских войск из Кореи или о передислокации их из демилитаризованной зоны к югу от Сеула должны проводиться в соответствии с этими принципами. |
| The International Financial Institutions (IFIs) are now faced with a novel task: to protect the periphery countries from a storm that emanated from the center. | Международные финансовые институты (МФИ) столкнулись сегодня с новой проблемой: необходимость защитить страны периферии от бури, которая зародилась в центре. |
| You can't activate it from on board, it's got to be done from here. | Вы не можете активизировать ее с борта, она создана, чтобы включать ее отсюда. |