As from 1 January 2000, all activities supervised by the Committee will be financed from Programme 07 of the UN/UN/ECE budget. |
С 1 января 2000 года все виды деятельности, проводимые Комитетом, будут финансироваться по Программе 07 бюджета ООН/ЕЭК ООН. |
Over 250 persons attended the Forum, many from the private sector, including representation from almost every transition economy. |
Участие в работе Форума приняли более 250 человек, многие из которых представляли частный сектор; кроме того, на Форуме были представлены почти все страны с переходной экономикой. |
The meeting was very successful as far as participation is concerned: 48 persons participated, from 20 organizations from 14 European countries. |
Встреча была весьма успешной с точки зрения участия: на ней присутствовали 48 человек, представлявших 20 организаций из 14 европейских стран. |
A significant proportion of OFDI from Singapore, however, originates from Singapore-based affiliates of foreign TNCs. |
Вместе с тем значительная доля вывоза ПИИ из Сингапура приходится на базирующиеся в Сингапуре филиалы зарубежных ТНК. |
This increase resulted in part from the establishment of new relationships with private sector partners and continued strong support from constituencies. |
Это увеличение было частично обусловлено налаживанием новых взаимоотношений с частным сектором и сохранением значительной поддержки со стороны членов Фонда. |
It is widely believed that non-State actors can obtain biological agents and/or toxins from countries with biological weapons potential or by isolation from natural sources. |
Бытует широко распространенное мнение о том, что негосударственные субъекты могут приобрести биологические агенты и/или токсины в странах с потенциалом создания биологического оружия или путем выделения из естественных источников. |
As a result, some exporters from developing countries simply prefer to withdraw from markets. |
В итоге некоторые экспортеры развивающихся стран предпочитают просто уйти с соответствующих рынков. |
Following a proposal from delegations, the definitions of presentation and their sizes were moved from section "III. |
В соответствии с предложением делегаций определения форм нарезки и соответствующих калибров были перенесены из раздела "III. |
Many organizations from other countries participated in the seminar, including many youth organizations from India. |
Наряду с многочисленными индийскими молодежными организациями на этом семинаре было представлено большое число организаций из других стран. |
Subsequently, a small mission from the Department of Political Affairs visited Bissau from 8 to 11 March 1999. |
Позднее Бисау посетила небольшая миссия Департамента по политическим вопросам, которая находилась там с 8 по 11 марта 1999 года. |
Developing countries' challenges arose from needs to adapt international standards to local conditions, and shifting from external standards to interactive processes. |
У развивающихся стран возникают проблемы в связи с необходимостью адаптировать международные стандарты к местным условиям и переключиться с внешних стандартов на интерактивные процессы. |
Much is said about international migration flows from East to West and from South to North. |
Много говорится о потоках международной миграции с Востока на Запад и с Юга на Север. |
Often it grows best at the country level, springing naturally from specific local contexts and resulting from precise governmental requests. |
Зачастую наиболее эффективно она может осуществляться на страновом уровне - с учетом местной специфики и в соответствии с конкретными просьбами правительств. |
This Act protects certain squatters from ejectment from State land. |
Этот Закон защищает определенные группы скваттеров от выселения с государственных земель. |
Experts from State structures and from non-governmental organizations worked on the report. |
Наряду с экспертами государственных структур, к работе над докладом были привлечены эксперты неправительственных организаций. |
Since 1994, judges must be appointed from a short list resulting from a competitive examination administered by the Council. |
С 1994 года судьи должны назначаться из короткого списка, составленного по результатам проведенного советом конкурсного экзамена. |
That framework must protect investors from arbitrary government intervention, while safeguarding users from private operators in a dominant or monopolistic position. |
Такие рамки должны обеспечивать защиту инвесторов от произвольного вмешательства правительства и создавать также гарантии для потребителей в их отношениях с частными операторами, которые имеют доминирующую или монополистическую роль на рынке. |
Proceeding from this premise, Egypt continues to call for the removal of all nuclear weapons from the Middle East. |
Исходя из этой предпосылки, Египет продолжает призывать к выводу всех видов ядерного оружия с Ближнего Востока. |
We welcome the appeal voiced from this high rostrum to protect our children from the scourge of nuclear, chemical and biological warfare. |
Мы поддерживаем прозвучавший с этой трибуны призыв защитить наших детей от угрозы ядерного, химического и бактериологического оружия. |
And firms from all three areas naturally had to face strong competition from foreign firms on international markets. |
Естественно, на международных рынках фирмы из этих трех районов сталкивались также с жесткой конкуренцией со стороны иностранных фирм. |
But this impermissibility stems from the legal regime of the reservations and is a separate problem from that of their definition. |
Однако этот незаконный характер объясняется юридическим статусом оговорок и представляет собой проблему, которая отличается от проблемы, связанной с их определением. |
As from 1999, the Corporate Management Information System will record the reasons for deviations from the original plan. |
Начиная с 1999 года в рамках внутренней системы управленческой информации будут указываться причины отхода от первоначального плана. |
It will also benefit from technical support by the SURFs, which are to be established in the Africa region from early 1998. |
Она также будет опираться на техническую поддержку СРО, которые предстоит создать в африканском регионе с начала 1998 года. |
UNICs will also encourage exchanges between schools from different neighbourhoods, where children from disadvantaged minorities and different countries can learn about other cultures or differences. |
ИЦООН будут также поощрять обмены между школами, представляющими различные культурные среды, с помощью которых дети, принадлежащие к обездоленным меньшинствам, и дети различных стран смогут больше узнать о других культурах или различиях. |
The Committee recommends that the National Child Benefit Scheme be amended so as to prohibit provinces from deducting the benefit from social assistance entitlements. |
Комитет рекомендует внести изменения в национальную систему детских пособий, с тем чтобы запретить властям провинций вычитать сумму пособия из выплат по линии социальной помощи. |