Good judgment comes from experience and a lot of that comes from bad judgment. |
Толковый выбор приходит с опытом, а к нему приводит опыт бестолковый. |
Chloe, Kara is from minnesota.It's not like she's from another planet. |
Хлои, Кара из Минесоты. Она же не с другой планеты. |
I'd instruction from Mr Capel to lay them off from their work. |
У меня было указание от м-ра Кэпела, сократить их с работы. |
Morrow told her he that was from the mainland, but he never said from where. |
Морро сказал ей, что он с материка, но не говорил откуда. |
Separated his limbs from his body and cut all the flesh from the bones. |
Отделили конечности от торса и срезали всю плоть с костей. |
Traces of an explosive from a swab I took from under our guest's fingernail. |
Следы взрывчатки с пробы которую я взял под ногтями нашего гостя. |
And the dog from the tape from the hotel arriving simultaneously. |
И собака с записи камер отеля появились одновременно. |
Nicaragua gets their stuff from Russia now, but in the '80s they inherited all of it from Cuba. |
Никарагуа сейчас получает их прямиком из России но в 80ых они наследовали все это с Кубы. |
I'm not taking advice from some girl from Long Island. |
Я не принимаю советов от девушки с Лонг-Айленда. |
Our humanity comes not from our strength, but from living with this weakness. |
И людьми нас делает не наша сила, а жизнь с нашими слабостями. |
I keep myself from turning all the way with brains from the morgue. |
Я спасала себя от полного превращения с помощью мозгов из морга. |
Direct from Cuba, you didn't get it from me. |
Прямо с Кубы, но её нигде не купишь. |
He escaped from the Youth Detention Center with those ruffians from Incheon Harbor. |
Он сбежал из исправительной колонии вместе с этими бандитами из гавани Инчхона. |
We took this from a camera situated about 500 metres from the alley. |
Вот запись с камеры в 500 метрах от переулка. |
'Cause they're made from an old trouble, by a prison guard who wanted to stop Hailie's great-grandfather from escaping. |
Потому что они сделаны с помощью старой Беды тюремного охранника, который хотел предотвратить побег прадедушки Хэйли. |
So I cannot muster from Cornwall, or from Kent. |
Мне нельзя брать налог с Корнуолла и Кента. |
This also applies to the nuclear materials extracted from the warheads of tactical missiles removed from Ukraine in 1992. |
Это касается также ядерного материала, извлеченного из боеголовок тактических ракет, вывезенных с Украины в 1992 году. |
Smaller emergencies may be funded from the Executive Director's Emergency Reserve Fund, which is replenished from general resources. |
Для мероприятий, осуществляемых в связи с менее крупномасштабными чрезвычайными ситуациями, средства могут предоставляться из Чрезвычайного резервного фонда Директора-исполнителя, который пополняется из общих ресурсов. |
During the period from 7 March to 7 April, more than 2,200 combatants, from all parties, were disarmed and demobilized. |
В течение периода с 7 марта по 7 апреля были разоружены и демобилизованы более 2200 комбатантов, представляющих все стороны. |
Savings resulted from the reduction of helicopter requirements from six to one. |
Экономия по этой статье была получена в связи с тем, что вместо шести вертолетов потребовался только один вертолет. |
A flight of NATO fighters saw the helicopter from serial number 699 taking off from Zenica and returning to Visca quarry near Tuzla. |
Пилоты истребителей НАТО видели, что вертолет с серийным номером 699 вылетает из Зеницы и возвращается в карьер Висца в окрестностях Тузлы. |
The British action implies a departure from the Joint Statement and the bilateral understandings reached from 1990 until now regarding the South-West Atlantic. |
Действия Великобритании означают отход от Совместного заявления и двусторонних договоренностей о взаимопонимании, достигнутых за период с 1990 года по настоящее время в отношении юго-западной части Атлантического океана. |
Historically, the lapse factor came from a natural phenomenon arising from staff turnover and delays in recruitment. |
Возникновение фактора отклонения было вызвано естественным явлением, связанным с текучестью кадров и задержками в наборе. |
Training for 2,141 educators from formal and non-formal sectors was conducted from January to November 1993. |
В период с января по ноябрь 1993 года был подготовлен 2141 педагог из формального и неформального секторов. |
Savings of $2,700 resulted from more military observers being repatriated on schedule, particularly during the months from October through December 1994. |
Экономия в размере 2700 долл. США достигнута в результате того, что по графику было отправлено на родину больше военных наблюдателей, особенно в период с октября по декабрь 1994 года, чем предполагалось. |