| Just do me a favor and stay away from me from now on. | Сделай мне одолжение, с этого момента держись от меня подальше. |
| Wedge Antilles from Star Wars, and me, from now. | Ведж Антиллес из "Звездных войн", и меня, с этого времени. |
| Allegedly some guys from my squad, they lifted some cash from a scene. | Ну, якобы кто-то из ребят в моей команде увёл часть денег с места преступления. |
| Came from Russia, from Sakhalin. | Приехал из России, с Сахалина. |
| The image quality from the surveillance photo from the garage was too low-res for facial rec. | Четкость картинки с записи камеры слежения гаража была слишком маленькая для распознавания лиц. |
| Well, I ran a search for phone calls made from the pay phones from where he was incarcerated. | Что ж, я запустил поиск по телефонным звонкам, сделанным с оплаченного телефона от туда где он был заключен. |
| All photographs of minors seized from suspects' computers have originated from Internet web sites based abroad. | Все фотографии несовершеннолетних, изъятые из компьютеров подозреваемых, были взяты с зарубежных сайтов. |
| This constitutes 0.9 per cent of the 3,407 recommendations from audit reports issued from January 2004 to June 2007. | На эти рекомендации приходится 0,9 процента от 3407 рекомендаций, содержащихся в докладах о ревизии, которые были опубликованы в период с января 2004 года по июнь 2007 года. |
| For the period from October to 31 December 2012, the requirements for the Special Envoy were funded from extrabudgetary resources. | В период с октября по 31 декабря 2012 года потребности, связанные с деятельностью Специального посланника, финансировались за счет внебюджетных ресурсов. |
| Under UNSAS, receivables and revenue from non-exchange transactions were recorded on the basis of pledges or other information from the donor. | В соответствии с СУСООН суммы к получению и поступления от невозмездных операций учитывались на основе объявлений о взносах или иной предоставляемой донорами информации. |
| The definition of these common principles should result from a shared and participative process, not from an imposed vision. | Определение этих общих принципов должно быть результатом общего процесса с участием всех, а не навязанной точкой зрения. |
| Sample materials were extracted from the core of the blocks and from their undamaged surfaces. | Образцы были взяты из глубины строительных блоков и с их неповрежденных поверхностей. |
| More commonly, developing-country farmers not only have difficulties accessing technology and finance but also suffer from competition with subsidized exports from developed countries. | Однако гораздо чаще фермеры в развивающихся странах не только сталкиваются с трудностями в получении доступа к технологии и финансированию, но и страдают от конкуренции с субсидируемым экспортом из развитых стран. |
| Students from developing countries who have had the opportunity to study in developed country universities may be penalized from two points of view. | Учащиеся из развивающихся стран, получившие возможность учиться в университетах развитых стран, могут сталкиваться с двумя группами проблем. |
| Such areas might benefit more from engagement with stakeholder communities than from the imposition of decisions. | Для таких областей более полезными могут быть не решения, спускаемые сверху, а взаимодействие с заинтересованными кругами. |
| Several cities represented by their mayors presented the multiple problems facing their cities ranging from environmental decay to pressure of unemployment on migrant workers from the countryside. | Представители нескольких городов, представленных их мэрами, рассказали о многочисленных проблемах, с которыми сталкиваются их города, от разрушения окружающей среды до бремени безработицы среди трудящихся-мигрантов из сельских районов. |
| The attendees of the Course were senior officials from agencies responsible for counter terrorism from ASEAN countries. | В этом курсе приняли участие высокопоставленные должностные лица, представляющие учреждения по борьбе с терроризмом из стран АСЕАН. |
| Eight products are excluded from the general marketing standard; (b) Reduces the number of specific marketing standards from 36 to 10. | Из охвата общего рыночного стандарта исключены восемь продуктов; Ь) сокращает число индивидуальных рыночных стандартов с 36 до 10. |
| That height was decreased from 2 m to 80-120 cm from the floor. | Высота была снижена с 2 м до 80-120 см от уровня пола. |
| Such facilities house segregated groups of the population suffering from accumulated social problems, who are thus excluded from the society. | В таких жилищах размещаются сегрегированные группы населения с тяжелым грузом социальных проблем, что способствует их изоляции от общества. |
| The Commission will be made up of representatives from the Ministry's executive secretariat and a representative from each of the associated entities. | В Комиссию войдут представители исполнительного секретариата министерства и по одному представителю от каждой из связанных с ним организаций. |
| Such accusations, coming as they do from the Eritrean side, prove that nothing other than lies can be expected from this delegation. | Такие обвинения с эритрейской стороны показывают, что от этой делегации нельзя ждать ничего иного, кроме лжи. |
| A paper from Brazil presented another possible cooperative programme between continents, namely a global monitoring equatorial system derived from Brazil's remote sensing satellite Amazon Rainforest Observation System. | Бразилия представила доклад об еще одной возможной совместной международной программе, а именно об экваториальной системе глобального мониторинга на основе бразильской Системы наблюдения влажных тропических лесов бассейна Амазонки с помощью спутника дистанционного зондирования. |
| The information that could be obtained from these additional examples is in line with the data derived from the years 1997 and 1998. | Информация, почерпнутая из этих дополнительных примеров, согласуется с данными, полученными за 1997 и 1998 годы. |
| There is also a variety of information available to investigators of hazardous waste crimes stemming from illegal shipments from other countries. | Следователи, занимающиеся расследованием преступлений, связанных с опасными отходами, могут также пользоваться самой различной информацией о партиях незаконных грузов из других стран. |