| Funding for these three finalized programmes will be actively sought from the donor community. | Будет проводиться активная работа с сообществом доноров с целью обеспечить финансирование этих трех программ в их окончательных вариантах. |
| Forest issues are complex and cross-sectoral from political and policy perspectives. | Лесохозяйственные вопросы носят сложный и межотраслевой характер с точки зрения как секторальной политики, так и политики вообще. |
| Therefore GHG emissions from this subsector will grow. | Соответственно увеличится и объем выбросов ПГ, связанных с этими подсектором. |
| Reporting is switching from printed reports to Internet. | Отчеты все чаще представляются не в виде печатных докладов, а с помощью Интернета. |
| We have to depart from the "publication approach". | Эту работу необходимо начать с пересмотра самого "подхода к публикациям". |
| As previously predicted for 1997, disbursements exceeded receipts from May through August. | Как и прогнозировалось ранее на 1997 год, в период с мая по август выплаты превышали поступления. |
| Sometimes the road to and from school raises serious security concerns. | Зачастую дорога в школу и обратно вызывает серьезные опасения с точки зрения безопасности. |
| The system provides education for school-age children from kindergarten through twelfth grade. | В рамках этой системы обеспечивается обучение детей школьного возраста, начиная с нулевого класса и кончая 12-м классом. |
| The study was conducted from 13 to 24 January 1997. | Исследование было проведено в период с 13 по 24 января 1997 года. |
| Policy issues and options are analyzed from both the national and international perspective. | Программные вопросы и варианты политики рассматриваются в нем как с национальных, так и с международных позиций. |
| This Group met from November 1991 to January 1994. | Совещания этой Группы проходили в период с ноября 1991 года по январь 1994 года. |
| Countries should refrain from adopting measures inconsistent with their WTO obligations. | Странам следует воздерживаться от принятия мер, не совместимых с их обязательствами в рамках ВТО. |
| Brief notes from transition countries concerning energy policies and prospects will also be available. | Участникам будут также представлены краткие записки от стран с переходной экономикой, касающиеся политики и перспектив в области энергетики. |
| The Group also invited submissions from States. | Группа также обратилась к государствам с просьбой представить материалы. |
| In contrast, UNIDIR receives journals and publications from over 300 sources. | С другой стороны, ЮНИДИР получает журналы и публикации из более чем 300 источников. |
| Other Parties reported the use of biogas from landfills to generate electricity. | Другие Стороны сообщили об использовании отходов на свалках для получения биогаза с целью последующего производства электроэнергии. |
| ∙ Gravity values derived from satellite altimetry and orbital analyses. | ∙ гравиметрических значений, выведенных с помощью анализа спутниковой альтиметрии и орбитальных данных. |
| The TRAC funding allocations will take effect from mid-1999. | Финансирование из целевых сумм основных ассигнуемых средств начнется с середины 1999 года. |
| Workshops were noted as a useful tool for disseminating information derived from indicators. | Было отмечено, что семинары и практикумы являются полезным средством для распространения информации, собираемой с помощью этих показателей. |
| Russia was directly affected by problems arising from international migration. | Проблемы, связанные с международной миграцией, сохраняют свою актуальность для России. |
| Any steps that derogate from these objectives must be halted. | Любые шаги, которые расходятся с этой целью, должны быть приостановлены. |
| Eurostat collects data from EU member countries according to ESSPROS methodology. | Евростат осуществляет сбор данных от государств - членов ЕС в соответствии с методикой ЕСИССЗ. |
| However, we may benefit from fewer pharmaceutical residues in food products. | Вместе с тем определенные выгоды можно было бы получить и от сокращения концентрации остатков фармацевтических препаратов в пищевых продуктах. |
| Daily benefits are exempt from social security contributions. | Взносы в счет социального страхования с этих отпускных не уплачиваются. |
| He requested clarification from the Committee in that regard. | Выступающий обращается к Комитету с просьбой дать разъяснения в этой связи. |