| To seek contributions from friends, relatives and colleagues. | Обращаться к друзьям, родным и коллегам с просьбами о выделении пожертвований. |
| Moreover, private savings tend to flee from some transition economies. | Кроме того, имеется тенденция утечки частных сбережений из некоторых стран с переходной экономикой. |
| The results confirm the results from 2000. | Эти результаты подтверждают данные, полученные в период с 2000 года. |
| Policies to promote desegregation tend to be disconnected from more general policies addressing skill shortages. | Меры по борьбе с сегрегацией, как правило, оторваны от общих программ по решению проблемы нехватки квалифицированной рабочей силы. |
| Procedures for the Committee include assessment of information from reports provided under the Protocol, from Parties concerned, from the Conference of the Parties, or from the other branch. | Процедуры, которыми может воспользоваться Комитет, включают в себя оценку информации, содержащейся в докладах, представленных в соответствии с положениями Протокола, а также информации, полученной от соответствующих Сторон, Конференции Сторон или другого подразделения. |
| References and citations are available from the author on request. | Справочные материалы и ссылки можно получить, обратившись с соответствующей просьбой к автору. |
| Three methodological issues from this volatility were mentioned. | В связи с этой неустойчивостью были упомянуты три методологических вопроса. |
| Six Member States reported having faced such challenges from listed individuals or entities. | Шесть государств сообщили о том, что они столкнулись с такими проблемами, возникшими в связи с физическими или юридическими лицами, включенными в перечень. |
| Patience and long-term planning were important from the outset. | Важно с самого начала проявлять терпение и опираться на долгосрочное планирование. |
| Cases of Torture referred to SIU from August 2002. | Дела о применении пыток, переданные ССО с августа 2002 года. |
| They should also be evaluated from the mitigation perspective. | Все это следует оценивать с точки зрения перспективы ослабления последствий изменения климата. |
| Upon request from member States, ECE organized eight capacity-building and policy-advisory activities. | В соответствии с просьбой государств-членов ЕЭК организовала проведение восьми мероприятий в области создания потенциала и консультирования по вопросам политики. |
| The statement contained the additional expenditures derived from Conference resolution 3/1. | В заявлении было указано на дополнительные расходы, возникающие в связи с осуществлением резолюции 3/1 Конференции. |
| 3 shares per year from 2005. | З доли в год начиная с 2005 года. |
| Four experts from EIT countries will be invited. | Приглашения будут направлены четырем экспертам из стран с переходной экономикой. |
| In countries with economies in transition, pollution from mobile sources has increased disproportionately. | В странах с переходной экономикой масштабы загрязнения, вызванные эксплуатацией автотранспортных средств, возросли в непропорционально большой степени. |
| These include working with women from minority groups and recent immigrants. | Эта деятельность включает в себя работу с женщинами из числа меньшинств и недавних иммигрантов. |
| Recruitment and contract administration of consultants generated income from UNFPA. | Поступления от ЮНФПА были обеспечены благодаря набору и заключению контрактов с консультантами. |
| Payments were made to supplier B based on e-mailed spreadsheets from the supplier. | Расчеты с поставщиком В производились на основании данных динамических таблиц, полученных от поставщика по электронной почте. |
| The Concertation Nationale also compared statistics collected from 2003 to 2008. | Национальная коалиция провела также сопоставление статистических данных, собранных за период с 2003 года по 2008 год. |
| The Commission also invalidated votes from 334 polling stations in 22 provinces. | Кроме того, Комиссия объявила недействительными бюллетени, поступившие с 334 избирательных участков в 22 провинциях. |
| Phase 2 involved procurement actions from April 2010 to June 2010. | Этап 2 охватывал закупочную деятельность в период с апреля по июнь 2010 года. |
| Phase 4 will involve reconfiguration from January to July 2011. | Этап 4 будет включать изменение конфигурации в период с января по июль 2011 года. |
| The functions should be provided through redeployment of existing capacity from within either Department. | Выполнение связанных с этой должностью функций следует обеспечить за счет перераспределения имеющихся людских ресурсов в рамках того или иного департамента. |
| Worldwide unemployment rose by 34 million from 2007 to 2009. | В период с 2007 по 2009 год количество безработных во всем мире увеличилось на 34 миллиона человек. |