Debian GNU/Linux can be installed from various installation media such as DVDs, CDs, USB sticks and floppies, or from the network. |
Debian GNU/Linux может быть установлен с различных носителей, таких как DVD, CD, USB-диски и дискеты, или по сети. |
Thus, as soon as your site is finished mirroring from your upstream site, you will start pushing to those downstream from you. |
Соответственно, как только будет закончено зеркалирование с вышележащим сайтом, вы стартуете проталкивание нижележащим от вас сайтам. |
The concrete scale is expedient for choosing from the middle of scales, from the third to the fifth. |
Конкретный масштаб (параметр Scale) целесообразно выбирать из середины шкалы, с третьего по пятый. |
The invention relates to domestic appliances and is used for removing hair from the facial skin or from the human body by means of wet shaving. |
Изобретение относится к бытовой технике и используется для удаления волосяного покрова с кожи лица или тела человека в процессе влажного бритья. |
Among its guests prevails the youth from Western countries, specially from the USA that comes to the town with pragmatic goal of studying Spanish. |
Среди его гостей преобладает молодежь из западных стран, особенно США, которая приезжает в город с прагматической целью изучения испанского языка. |
Author, music critic and journalist Nelson George wrote in 2004, It's difficult to hear the songs from Thriller and disengage them from the videos. |
Автор, музыкальный критик и журналист Нельсон Джордж (англ.)русск. написал в 2004 году: «Это сложно: слушать песни с Thriller и не связывать их с музыкальными видео. |
British stamps were used from 8 May 1858 in Kingston and from November 1858 at other offices. |
Британские почтовые марки были в обращении с 8 мая 1858 года в Кингстоне и с ноября 1858 года в других отделениях. |
The construction workforce numbered from 50 to 200; artists from England, Italy, and Spain were also recruited. |
Рабочая бригада увеличилась с 50 до 200 человек; были наняты люди из Великобритании, Италии и Испании. |
It streches from east to west from Shanhaiguan on the coast of Liaodun gulf to Tziayuiguan(Gansu province). |
Проходит с востока на запад, от г. Шаньхайгуань на побережье Ляодунского залива до пункта Цзяюйгуань (провинция Ганьсу). |
Reports from 2014 indicate a potential miracle from the United States attributed to the intercession of the late pope that was reported to the postulation. |
Отчёты с 2014 года говорят о потенциальном чуде в Соединённых Штатах, приписываемое заступничеству покойного папы, о котором сообщалось комиссии. |
More than 60,000 visitors are attracted every season (from May to October), mostly from Voronezh and Oblast. |
Каждый сезон, с мая по октябрь его посещает более 60 тыс. туристов (преимущественно из Воронежа и Воронежской области). |
More importantly, France's industrial productivity jumped from 76 to 100 (base=1929) from October 1938 to May 1939. |
Более важен тот факт, что промышленное производство Франции подскочило от 76 % до 100 % (за эталон принят уровень 1929 г.) с октября 1938 по май 1939. |
The company changed its name to Airtricity from the original Eirtricity which is derived from the word Éire, Irish for "Ireland" in 2002. |
Компания сменила название на Airtricity с первоначального Eirtricity, произошедшего от слова Éire (Ирландия) в 2002 году. |
In 1912, the factory established the production of cigarettes from tobacco, brought from the Indonesian island of Java. |
В 1912 г. на фабрике был налажен выпуск папирос из табака, привезенного с индонезийского острова Ява. |
With the start of World War II, major contracts from several countries saved the manufacturer from bankruptcy. |
С момента начала Второй мировой войны крупные контракты на поставку оружия в несколько стран спасли компании-производители от банкротства. |
The first person to hold the position was Robert Mugabe from 1980 to 1987 following independence from the United Kingdom. |
Первым премьер-министром был Роберт Мугабе с 1980 по 1987 год после официального получения независимости страны от Великобритании. |
The Eriksgata gradually lost its influence when representatives from almost all parts of Sweden participated in the election at the stone of Mora from the 14th century. |
Эриксгата постепенно утратила свое влияние, когда представители почти всех частей Швеции стали участвовать в выборах на камне Моры с 14-го века. |
He is planning to meet not only with brothers and sisters from Nizhny, but with "Our Relatives" from other cities of Russia as well. |
Вэйд планирует встретиться не только с нижегородскими братьями и сестрами, но также и с "Нашими родственниками" из других городов России. |
It is now operated by a group of scientists from IMP NASU in close cooperation with partners from IDGF and the 'Ukraine' Distributed Computing team. |
Сейчас проект управляется группой учёных из ИМФ НАНУ в тесном сотрудничестве с партнерами из IDGF и Distributed Computing team 'Ukraine'. |
In combination with other enhancements, it will allow reducing the time for the movement of passenger trains from Moscow to Simferopol from 2 days to 18 hours. |
В комплексе с другими мероприятиями позволит сократить время движения пассажирских поездов от Москвы до Симферополя с 2 суток до 18 часов. |
This will prevent valid local users from being able to send email through your system from addresses other than their own. |
Это закроет существующим локальным пользователям возможность посылать почту через вашу систему с адресов, отличных от тех, которые им принадлежат. |
While in Hollywood, Griffin struggled at times with alcoholism, which resulted in a break from her work from 1948 until 1955. |
Находясь в Голливуде, Гриффин время от времени боролась с алкоголизмом, что привело к временному прекращению её работы с 1948 по 1955 год. |
He could only see the islands from afar, as the poor weather prevented his canoes from landing there. |
Он мог только видеть острова с моря, так как плохая погода не давала возможности его каноэ высадиться на берег. |
In July 2009, Air China acquired $19.3 million of shares from its troubled subsidiary Air Macau, lifting its stake in the carrier from 51% to 80.9%. |
В июле 2009 года Air China выкупила за 19,3 миллиона долларов США часть акций своей проблемной дочерней авиакомпании Air Macau, увеличив тем самым свою долю в собственности перевозчика с 51 % до 80,9 %. |
The second possibility is That settlement of the transaction from both ends is deferred to a future date, say after six months from now. |
Вторая возможность заключается, что урегулирование сделки с обоих концов откладывается на более поздний срок, скажем, после 6 месяцев. |