| The Committee has affirmed the value of reliable independent information from civil society organizations and of receiving briefings from relevant United Nations entities. | Комитет подтверждает ценность достоверной объективной информации, представляемой организациями гражданского общества, и проведения брифингов с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| However, he explained that comments from the public could come from many different unanticipated parties. | Вместе с тем он разъяснил, что замечания от общественности могут поступать от различных сторон, причем даже от тех, от которых поступления замечаний не ожидается. |
| According to this disposition the incomes obtained from the donations and membership dues are excluded from income tax. | В соответствии с этой статьей доходы, полученные в виде пожертвований и членских взносов, исключаются из средств, облагаемых подоходным налогом. |
| Two lawyers from the besieged town of Nubul were kidnapped in February while returning from Afrin with a delivery of flour. | В феврале были похищены два адвоката из осажденного города Нубуль, когда они возвращались из Африна с партией муки. |
| The working children came mainly from large, low-income families or migrant families from neighbouring poorer countries. | Работающие дети, как правило, происходят из больших семей с низкими доходами или семей мигрантов из соседних более бедных стран. |
| Apart from the King, under the Federal Constitution of Malaysia State-level rulers were accorded immunity from criminal and civil actions. | Помимо короля, в соответствии с Федеральной конституцией Малайзии, иммунитет от уголовных и гражданских мер воздействия предоставляется правителям государственного уровня. |
| Programs and project from foreign loans come from multilateral, bilateral and commercial donors. | Средства на осуществление программ и проектов с помощью иностранных кредитов поступают из многосторонних и двусторонних источников и от доноров из коммерческого сектора. |
| Businesses gain if all employees are healthy; from lower health-care costs, to less disruption from sick leave and job-related injuries. | Бизнесы только выигрывают, если их работники здоровы, ибо они несут меньше расходов на медицинское обслуживание и сталкиваются с меньшими перебоями в работе в результате больничных и травм на рабочем месте. |
| The United Nations Development Programme acknowledges that this discrepancy stems from a lifetime of gender discrimination, starting from the deliberate abortion of female foetuses. | Программа развития Организации Объединенных Наций признает, что это отклонение коренится в происходящей на протяжении всей жизни гендерной дискриминации, которая начинается с преднамеренных абортов женских эмбрионов. |
| Apart from measures to improve employment opportunities, the project municipalities organised various activities from language courses to employer information events for immigrants and the main population. | Помимо мер по улучшению возможностей в области трудоустройства, участвующие в проекте муниципалитеты занимались организацией различных мероприятий, от языковых курсов до информационных встреч с работодателями, в интересах иммигрантов и основного населения. |
| Contributions from drinking water and outdoor air to indirect BDE-209 exposure are low compared to intakes from food and often considered negligible. | Вклад питьевой воды и наружного воздуха в косвенное воздействие БДЭ-209 является низким (по сравнению с потреблением вместе с пищей) и часто считается незначительным. |
| Data from the Space Environment Prediction Center were available from. | С данными Центра прогнозирования космической среды можно ознакомиться на веб-сайте. |
| He said that interaction between parliamentarians from different countries afforded an opportunity to bring about conceptual changes by looking at topics from a global perspective. | Он указал, что взаимодействие между парламентариями различных стран открывает возможность для привнесения концептуальных изменений за счет подхода к рассмотрению стоящих проблем с точки зрения глобальной перспективы. |
| The Inspection Service's database containing findings and recommendations from inspection missions from 2005 onwards is operational. | С 2005 года функционирует база данных Службы инспекций, содержащая выводы и рекомендации инспекционных миссий. |
| The Secretariat also engaged in informal consultation with legislators and policymakers from various jurisdictions, including those from South Africa and Viet Nam. | Секретариат также вел неофициальные консультации с законодательными и директивными органами различных юрисдикций, в том числе Южной Африки и Вьетнама. |
| In connection with collective land, women are victims of exclusion from income arising from the assignment or exploitation of such land. | Женщин, проживающих на коллективных землях, лишают компенсаций в связи с отчуждением или использованием этих земель. |
| As a result, carbon dioxide emissions from commuting had decreased from 2.22 to 0.99 tons per employee. | В результате объем выбросов диоксида углерода, приходящийся на маятниковые поездки, сократился с 2,22 до 0,99 т на сотрудника. |
| Crime statistics from police records suffer from three main limitations on cross-national comparability: | Статистические данные о преступлениях, получаемые из полицейской отчетности, страдают тремя основными ограничениями с точки зрения международной сопоставимости: |
| Very few women seek grants from the National Arts Council of Seychelles, or loans for small business art projects from the government's Concessionary Credit Agency. | Очень немногие женщины обращаются за получением субсидий в Национальный совет искусств Сейшельских Островов или кредитов в правительственное Агентство льготного кредитования для реализации проектов, связанных с малыми предприятиями в сфере искусства. |
| Judges were prohibited from holding a certain number of other functions incompatible with their office and from participating in political activities. | Закон запрещает судьям осуществлять целый ряд других функций, несовместимых с их должностью, а также участвовать в политической деятельности. |
| One third of the requests for advice from the field come from offices that have had training in the past year. | Треть запросов на консультационные услуги с мест поступает от отделений, которые проходили подготовку в прошлом году. |
| Country participation is balanced with representation from developed and developing economies from all regions. | Страны участвуют на сбалансированной основе с равным представительством между развитыми и развивающимися странами из всех регионов. |
| Ireland has benefited from the arrival and availability of skilled workers from within and outside the EU. | Ирландия пользуется преимуществами, связанными с прибытием и наличием квалифицированных работников из ЕС и стран, не входящих в его состав. |
| However, Germany had been undertaking several measures independently from those calculations to decrease real emissions, notably from small combustion plants. | Вместе с тем Германия независимо от этих расчетов реализует несколько мер, направленных на снижение реальных выбросов, в частности производимых небольшими установками для сжигания. |
| The emphasis on structural transformation arises from the fact that economic development necessitates a shift of resources from low- to high-productivity activities. | Акцент на структурной трансформации обусловлен тем, что экономическое развитие диктует необходимость переключения ресурсов с низко- на высокопроизводительные виды деятельности. |