Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
The Committee has affirmed the value of reliable independent information from civil society organizations and of receiving briefings from relevant United Nations entities. Комитет подтверждает ценность достоверной объективной информации, представляемой организациями гражданского общества, и проведения брифингов с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций.
However, he explained that comments from the public could come from many different unanticipated parties. Вместе с тем он разъяснил, что замечания от общественности могут поступать от различных сторон, причем даже от тех, от которых поступления замечаний не ожидается.
According to this disposition the incomes obtained from the donations and membership dues are excluded from income tax. В соответствии с этой статьей доходы, полученные в виде пожертвований и членских взносов, исключаются из средств, облагаемых подоходным налогом.
Two lawyers from the besieged town of Nubul were kidnapped in February while returning from Afrin with a delivery of flour. В феврале были похищены два адвоката из осажденного города Нубуль, когда они возвращались из Африна с партией муки.
The working children came mainly from large, low-income families or migrant families from neighbouring poorer countries. Работающие дети, как правило, происходят из больших семей с низкими доходами или семей мигрантов из соседних более бедных стран.
Apart from the King, under the Federal Constitution of Malaysia State-level rulers were accorded immunity from criminal and civil actions. Помимо короля, в соответствии с Федеральной конституцией Малайзии, иммунитет от уголовных и гражданских мер воздействия предоставляется правителям государственного уровня.
Programs and project from foreign loans come from multilateral, bilateral and commercial donors. Средства на осуществление программ и проектов с помощью иностранных кредитов поступают из многосторонних и двусторонних источников и от доноров из коммерческого сектора.
Businesses gain if all employees are healthy; from lower health-care costs, to less disruption from sick leave and job-related injuries. Бизнесы только выигрывают, если их работники здоровы, ибо они несут меньше расходов на медицинское обслуживание и сталкиваются с меньшими перебоями в работе в результате больничных и травм на рабочем месте.
The United Nations Development Programme acknowledges that this discrepancy stems from a lifetime of gender discrimination, starting from the deliberate abortion of female foetuses. Программа развития Организации Объединенных Наций признает, что это отклонение коренится в происходящей на протяжении всей жизни гендерной дискриминации, которая начинается с преднамеренных абортов женских эмбрионов.
Apart from measures to improve employment opportunities, the project municipalities organised various activities from language courses to employer information events for immigrants and the main population. Помимо мер по улучшению возможностей в области трудоустройства, участвующие в проекте муниципалитеты занимались организацией различных мероприятий, от языковых курсов до информационных встреч с работодателями, в интересах иммигрантов и основного населения.
Contributions from drinking water and outdoor air to indirect BDE-209 exposure are low compared to intakes from food and often considered negligible. Вклад питьевой воды и наружного воздуха в косвенное воздействие БДЭ-209 является низким (по сравнению с потреблением вместе с пищей) и часто считается незначительным.
Data from the Space Environment Prediction Center were available from. С данными Центра прогнозирования космической среды можно ознакомиться на веб-сайте.
He said that interaction between parliamentarians from different countries afforded an opportunity to bring about conceptual changes by looking at topics from a global perspective. Он указал, что взаимодействие между парламентариями различных стран открывает возможность для привнесения концептуальных изменений за счет подхода к рассмотрению стоящих проблем с точки зрения глобальной перспективы.
The Inspection Service's database containing findings and recommendations from inspection missions from 2005 onwards is operational. С 2005 года функционирует база данных Службы инспекций, содержащая выводы и рекомендации инспекционных миссий.
The Secretariat also engaged in informal consultation with legislators and policymakers from various jurisdictions, including those from South Africa and Viet Nam. Секретариат также вел неофициальные консультации с законодательными и директивными органами различных юрисдикций, в том числе Южной Африки и Вьетнама.
In connection with collective land, women are victims of exclusion from income arising from the assignment or exploitation of such land. Женщин, проживающих на коллективных землях, лишают компенсаций в связи с отчуждением или использованием этих земель.
As a result, carbon dioxide emissions from commuting had decreased from 2.22 to 0.99 tons per employee. В результате объем выбросов диоксида углерода, приходящийся на маятниковые поездки, сократился с 2,22 до 0,99 т на сотрудника.
Crime statistics from police records suffer from three main limitations on cross-national comparability: Статистические данные о преступлениях, получаемые из полицейской отчетности, страдают тремя основными ограничениями с точки зрения международной сопоставимости:
Very few women seek grants from the National Arts Council of Seychelles, or loans for small business art projects from the government's Concessionary Credit Agency. Очень немногие женщины обращаются за получением субсидий в Национальный совет искусств Сейшельских Островов или кредитов в правительственное Агентство льготного кредитования для реализации проектов, связанных с малыми предприятиями в сфере искусства.
Judges were prohibited from holding a certain number of other functions incompatible with their office and from participating in political activities. Закон запрещает судьям осуществлять целый ряд других функций, несовместимых с их должностью, а также участвовать в политической деятельности.
One third of the requests for advice from the field come from offices that have had training in the past year. Треть запросов на консультационные услуги с мест поступает от отделений, которые проходили подготовку в прошлом году.
Country participation is balanced with representation from developed and developing economies from all regions. Страны участвуют на сбалансированной основе с равным представительством между развитыми и развивающимися странами из всех регионов.
Ireland has benefited from the arrival and availability of skilled workers from within and outside the EU. Ирландия пользуется преимуществами, связанными с прибытием и наличием квалифицированных работников из ЕС и стран, не входящих в его состав.
However, Germany had been undertaking several measures independently from those calculations to decrease real emissions, notably from small combustion plants. Вместе с тем Германия независимо от этих расчетов реализует несколько мер, направленных на снижение реальных выбросов, в частности производимых небольшими установками для сжигания.
The emphasis on structural transformation arises from the fact that economic development necessitates a shift of resources from low- to high-productivity activities. Акцент на структурной трансформации обусловлен тем, что экономическое развитие диктует необходимость переключения ресурсов с низко- на высокопроизводительные виды деятельности.