| Overcoming economic challenges resulting from Arms Trade Control may be kept in view. | Видимо, следует также иметь в виду, как решать задачу по преодолению экономических трудностей, связанных с контролем за торговлей оружием. |
| Night work from 8pm to 6am is prohibited. | Работа детей в ночное время - с 20.00 до 6.00 - запрещается. |
| Their commercial services trade increased roughly fivefold from 1990 to 2005. | С 1990 по 2005 год объем их торговли коммерческими услугами вырос примерно в пять раз. |
| He requested technical cooperation work from UNCTAD. | Он обратился к ЮНКТАД с просьбой об оказании технического содействия. |
| The direction always indicates from where the wind is blowing. | При указании направления ветра всегда следует показывать, с какой стороны он дует. |
| The Commission's role is to comment proposals for laws from gender equality aspects. | Роль Комиссии состоит в том, чтобы высказывать замечания в отношении предложенных законов с учетом различных аспектов обеспечения гендерного равенства. |
| Emissions from production occurred mainly to water. | Выбросы, связанные с производством КЦХП, попадают главным образом в воду. |
| Releases from landfilling and incineration were considered irrelevant. | Выбросы, связанные с грунтовой засыпкой и сжиганием отходов, считаются незначительными. |
| Polymer particles containing C-PentaBDE could leach from landfills into soil, water or groundwater. | Полимерные частицы, содержащие К-пентаБДЭ, могут проникать с мусорных свалок в почву, воду или подземные воды. |
| These are unchanged from the previous Assessment. | Эти показатели по сравнению с предыдущей Оценкой не изменились. |
| Regulations will be introduced for existing combustion plants from 1 January 2006. | С 1 января 2006 года все эти предписания будут применяться в отношении существующих установок для сжигания. |
| As for transfer control, transfers affecting insecure communities sometimes come from neighbouring countries. | Что касается контроля за передачей, то поставки оружия, затрагивающие общины, в которых существует проблема безопасности, иногда осуществляются с территории соседних стран. |
| These prisoners face particular difficulties including language and isolation from their families. | Такие заключенные сталкиваются с особыми трудностями, включая языковые барьеры и изоляцию от своих семей. |
| The enhanced quality of automated submissions results from the high standards required of automated reporters. | Повышение качества информации, представляемой с помощью автоматизированных методов, объясняется более высокими требованиями, предъявляемыми к автоматизированным источникам отчетности. |
| Environment-related health concerns result from continuing pollution of air, water and soil. | Связанные с окружающей средой проблемы в области здоровья населения обусловлены продолжающимся загрязнением воздуха, воды и почв. |
| Low-income countries suffer from more limited access to affordable finance. | Страны с низким уровнем доходов страдают от ограниченности доступа к приемлемому финансированию. |
| The survey was conducted from August to October 2006. | Обследование было проведено в период с августа по октябрь 2006 года. |
| Data were missing from one case on notification. | По одному случаю, связанному с уведомлением, данные отсутствуют. |
| Regional delivery of technical assistance activities should be maximized in order to benefit from pooled resources. | Следует обеспечить максимальный перевод деятельности по оказанию технической помощи на региональную основу, с тем чтобы получить выигрыш от объединения ресурсов. |
| Among the 28 newly associated non-governmental organizations there were four from Africa, one from Latin America, one from the Commonwealth of Independent States and four from the Asia and Pacific region. | Из 28 неправительственных организаций, недавно установивших связь с Департаментом, четыре представляют Африку, одна - Латинскую Америку, одна - Содружество Независимых Государств и четыре - Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| We withdrew totally from Lebanese territory. | Мы полностью вывели свои силы с ливанской территории. |
| The development challenges arising from this dynamic and intricate system are manifold. | В связи с этой динамичной и запутанной системой возникает множество задач в области развития. |
| The Investment Period will therefore not exceed four years from the official closing date. | Инвестиционный период, таким образом, не будет превышать четырех лет с официальной даты "закрытия". |
| Those are the essential factors needed to delink natural resources from violent conflict. | Это весьма важные факторы, которые необходимо учитывать для того, чтобы устранить связь между природными ресурсами и конфликтами с применением насилия. |
| Transition economies are not exempt from this revolutionary change. | Эти революционные перемены не обходят стороной и страны с переходной экономикой. |