The Academy modules were developed in consultation with policymakers and trainers from national training institutions from over 25 countries in the region. |
Модули Академии были разработаны в консультации с сотрудниками директивных органов и преподавателями национальных учебных институтов из более 25 стран региона. |
UNFPA had also greatly benefited from Norway's substantive guidance, including the valuable co-financing support from and programme coordination with Norwegian Agency for Development Cooperation. |
Кроме того, ЮНФПА активно использовал результаты предоставляемых Норвегией широких разъяснений, в том числе ценную поддержку в виде совместного финансирования и координации программ с Норвежским агентством по международному развития. |
In addition, exposure to ionizing radiation from nuclear power stations or from natural sources has been associated with negative health consequences. |
Кроме того, с негативными последствиями для здоровья человека связана и подверженность действию ионизирующего излучения, исходящего от атомных электростанций или природных источников. |
Given the international nature of this effort, comparable seed funding is required from multilateral international agencies or bilateral donors, as well as from private industry. |
С учетом международного характера такой деятельности потребуются соответствующие начальные инвестиции от многосторонних международных учреждений или двусторонних доноров, а также частного сектора. |
Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. |
"будучи убеждены в том, что полное развитие стран, благосостояние всего мира и дело мира требуют максимального участия женщин наравне с мужчинами во всех областях". |
Patterns of State responsibility normally evolve from obligations arising from conduct prohibited by international law. |
Категории ответственности государств, как правило, вытекают из обязательств, связанных с поведением, запрещенным международным правом. |
Task team members comprise experts from international agencies, donor organizations and from developing and transition countries. |
Члены целевых групп представлены экспертами из международных учреждений, организаций-доноров и из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Significant numbers of IDPs from southern Somalia travel regularly from the south to Galkaayo and onwards to Bosaso in search of work. |
Многочисленные ВПЛ из южных районов Сомали регулярно перемещаются с юга в Галкайо и далее в Босасо в поисках работы. |
The Government must fulfil strictly the commitment it undertook in the Peace Agreements, to separate military intelligence agencies from civil matters and particularly from judicial investigations. |
Правительство должно неукоснительно выполнять принятое на себя в соответствии с Мирными соглашениями обязательство об отстранении органов военной разведки от гражданских дел, и прежде всего от проведения судебных расследований. |
The situation is made worse when unconfirmed reports come directly from the ground from non-United Nations Secretariat sources. |
Ситуация еще более усугубляется, в тех случаях когда неподтвержденные сообщения поступают непосредственно с места событий от источников помимо Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Information was gathered from interviews with sector leaders, Government representatives and United Nations staff working with those industries, and from field observations at industry sites. |
Сбор информации производился в ходе бесед с отраслевыми руководителями, представителями правительства и сотрудниками Организации Объединенных Наций, сотрудничающими с этими отраслями, и посредством осуществления наблюдений на местах на отраслевых объектах. |
UNEP will also develop illustrated story books for children from writers from around the world. |
ЮНЕП подготовит также иллюстрированные книги с детскими рассказами, написанными писателями из различных стран мира. |
The President also held meetings with delegations from various universities, institutions and NGOs from different parts of the world. |
Председатель также провел встречи с делегациями из различных университетов и институтов и неправительственных организаций из разных стран мира. |
The Panel received varying levels of cooperation from its interlocutors, ranging from apparent openness to near hostility. |
Сотрудничество с Группой со стороны ее собеседников было самым различным: от очевидной открытости до почти враждебного отношения. |
An instructor workshop for participants from several French-speaking African countries took place from 10 to 14 April 2002 in Cotonou, Benin. |
С 10 по 14 апреля 2001 года в Котону, Бенин, проходило инструктивное рабочее совещание для представителей ряда франкоязычных африканских стран. |
UNCTAD support activities had had tremendous support from UNDP, and had benefited from close collaboration with ITC. |
Деятельность ЮНКТАД по оказанию содействия получает огромную поддержку со стороны ПРООН и существенно выигрывает от тесного сотрудничества с МТЦ. |
Lessons from successful companies from selected countries in the United States, Western Europe and transition countries. |
Уроки компаний, добившихся успеха из отдельных стран - Соединенные Штаты, Западная Европа и страны с переходной экономикой. |
This prerogative allows them, where necessary, to protect complainants and witnesses from any ill-treatment or intimidation arising from a complaint or statement. |
Эта прерогатива позволяет им в случае необходимости обеспечить защиту заявителей и свидетелей от любого жестокого обращения или запугивания в связи с представлением жалобы или дачей показаний. |
Post-conflict situations too easily disappear from the front pages and consequently from the radar screen of donors. |
Постконфликтные ситуации слишком быстро исчезают с первых полос средств массовой информации, а следовательно - и из поля зрения доноров. |
Weights were derived from 1996 GDP data converted from national currency units into dollars using purchasing power parities. |
Весовые коэффициенты были получены на основе данных о ВВП за 1996 год, переведенных из единиц национальной валюты в доллары с использованием паритетов покупательной способности. |
Since 1999, therefore, students from poorer families have been supported from the Education Fund. |
В связи с этим в бюджете начиная с 1999 года с целью поддержки учащихся из малообеспеченных семей предусмотрены средства из Фонда образования. |
The Committee has almost from its inception welcomed input from NGOs concerning implementation of rights in countries under review. |
Практически с момента своего создания Комитет приветствовал вклад НПО в отношении осуществления прав в рассматриваемых странах. |
This practice facilitated abuses, impeded migrants from denouncing their employers and prevented migrants from feeling integrated in their new country of residence. |
Эта практика способствовала появлению злоупотреблений, препятствовала мигрантам обращаться с жалобой на своих работодателей и тому, чтобы мигранты чувствовали себя интегрированными в жизнь их новой страны проживания. |
The majority of goods from LDCs will be exempted from any tariff or non-tariff barriers as of 1 January 2002. |
Большинство товаров НРС будут освобождены от тарифов и нетарифных ограничений с 1 января 2002 года. |
Additional income from contributions from non-governmental donors; |
с) дополнительные поступления за счет взносов неправительственных доноров; |