| The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. | За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга. |
| In all cases, researchers may bring in data from their own institute to be combined with data from Statistics Netherlands. | Во всех случаях исследователи могут использовать данные своих институтов в комбинации с данными Статистического Управления Нидерландов. |
| However, the Panel has learned from reliable sources that both mechanisms have been prevented from making any tangible progress. | Вместе с тем, как выяснила Группа из надежных источников, этим двум механизмам не удалось достичь сколь-либо существенного прогресса. |
| Contributions from multilateral donors increased sharply, thanks to contributions from the European Commission, which more than doubled as compared with 2006. | Благодаря взносам Европейской комиссии, увеличившимся по сравнению с 2006 годом более чем вдвое, резко возросла сумма взносов многосторонних доноров. |
| An online discussion on that theme would be held from 7 July to 1 August and experts from the Committee were encouraged to participate. | Интерактивное обсуждение по данной теме будет проводиться с 7 июля по 1 августа, и экспертов Комитета просят принять участие. |
| Secondly, apart from the qualitative aspect, from a quantitative standpoint the work of both Tribunals has been impressive. | Во-вторых, наряду с качественным аспектом работа обоих трибуналов впечатляет и с точки зрения ее количественного аспекта. |
| Adjustments to pass from persons to jobs and vice versa are made by using data on primary and secondary jobs coming from the LFS. | Поправки на переход от работников к рабочим местам и наоборот производятся с использованием данных об основной и дополнительной работе из ОРС. |
| Relevant regulations from these countries are available from the relevant national institutional websites. | С соответствующими нормативными документами этих стран можно ознакомиться на национальных веб-сайтах этих органов. |
| I wish to recall here that they were forcibly removed from the Archipelago prior to its excision from Mauritius. | Здесь я хотел бы напомнить о том, что они были насильственно вывезены с архипелага до его отсечения от Маврикия. |
| It is understood from this article that the goods have been unloaded from the ship at the intended port. | Из данной статьи явствует, что груз уже выгружен с судна в порту назначения. |
| The Office had had investigation functions from the outset and did not need to have them integrated from without. | Управление с самого начала было наделено функциями, касающимися проведения расследований, и нет необходимости в их передаче ему извне. |
| Mauritius indicated that it would like to benefit from the Global Programme against Corruption and greater assistance from UNODC. | Маврикий указал, что он бы хотел получить большую помощь от ЮНОДК в рамках глобальной программы борьбы с коррупцией. |
| Its task is to protect children from neglect and prevent them from suffering physical and mental harm. | Ее задача заключается в том, чтобы защитить детей, лишенных заботы, и предотвратить сопряженный с этим физический и психический ущерб. |
| A constructive dialogue was held with a delegation from each of those States parties, as well as from UNMIK. | Конструктивный диалог был проведен с делегацией каждого из этих государств-участников, а также с делегаций от МООНВАК. |
| Botswana has always accepted visits from Special Procedures and does not intend to depart from the Government's commitment to cooperate in this regard. | Ботсвана всегда принимала у себя мандатариев специальных процедур и не собирается отказываться от сотрудничества с ними. |
| Women benefit from excellent yet affordable health-care services and receive attention and support from the government for women-specific health issues. | Женщинам обеспечено первоклассное и вместе с тем доступное медицинское обслуживание; правительство внимательно относится к специфическим проблемам, касающимся здоровья женщин, и оказывает поддержку в их разрешении. |
| The new Government was making efforts to design public policy from a women's rights perspective, which represented a substantive difference from preceding administrations. | Новое правительство разрабатывает государственную политику с учетом прав женщин, что в значительной степени отличает его от предшествующих администраций. |
| The Commission against Unfair Competition had recently banned the advertising industry from using women merely to attract attention and from portraying them stereotypically. | Комиссия по борьбе с несправедливой конкуренцией недавно запретила использовать образ женщины в рекламной деятельности только ради привлечения внимания и изображать их стереотипно. |
| More fundamentally, it derives from the overarching right of indigenous peoples to self-determination and from related principles of democracy and popular sovereignty. | И что еще более важно, эта обязанность проистекает из основополагающего права коренных народов на самоопределение и из связанных с ним принципов демократии и народного суверенитета. |
| We have done so with participants from developed and emerging economies from all regions, and we have already seen considerable success. | Мы делаем это при участии стран как с развитой, так и нарождающейся экономикой, представляющих все регионы, и уже добились ощутимого успеха. |
| PMD is based on the advance extraction of methane from coal mines by means of wells drilled from the surface. | Сущность технологии ЗДП заключается в заблаговременном извлечении метана угольных шахт через скважины, пробуренные с поверхности. |
| Demographic data from registers and income data from taxation were combined with the census data. | Данные переписи комбинировались с демографическими данными из регистров и данными о доходах органов налогообложения. |
| Victims are discouraged from reporting abuse and from co-operating with prosecutors because of cultural secrecy and the fear of social stigmatisation. | Пострадавшие не желают жаловаться на насилие и сотрудничать с прокурорами из-за свойственной этой культуре скрытности и опасений подвергнуться социальному остракизму. |
| Income from their labour declines from year to year and many farms are overburdened with debt. | Их трудовой доход уменьшается с каждым годом; многие фермерские хозяйства погрязли в долгах. |
| There are still serious concerns about the flow of capital from developing countries and from countries in transition. | Сохраняется серьезная озабоченность, связанная с оттоком капитала из развивающихся стран и стран с формирующимися рынками. |