Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга.
In all cases, researchers may bring in data from their own institute to be combined with data from Statistics Netherlands. Во всех случаях исследователи могут использовать данные своих институтов в комбинации с данными Статистического Управления Нидерландов.
However, the Panel has learned from reliable sources that both mechanisms have been prevented from making any tangible progress. Вместе с тем, как выяснила Группа из надежных источников, этим двум механизмам не удалось достичь сколь-либо существенного прогресса.
Contributions from multilateral donors increased sharply, thanks to contributions from the European Commission, which more than doubled as compared with 2006. Благодаря взносам Европейской комиссии, увеличившимся по сравнению с 2006 годом более чем вдвое, резко возросла сумма взносов многосторонних доноров.
An online discussion on that theme would be held from 7 July to 1 August and experts from the Committee were encouraged to participate. Интерактивное обсуждение по данной теме будет проводиться с 7 июля по 1 августа, и экспертов Комитета просят принять участие.
Secondly, apart from the qualitative aspect, from a quantitative standpoint the work of both Tribunals has been impressive. Во-вторых, наряду с качественным аспектом работа обоих трибуналов впечатляет и с точки зрения ее количественного аспекта.
Adjustments to pass from persons to jobs and vice versa are made by using data on primary and secondary jobs coming from the LFS. Поправки на переход от работников к рабочим местам и наоборот производятся с использованием данных об основной и дополнительной работе из ОРС.
Relevant regulations from these countries are available from the relevant national institutional websites. С соответствующими нормативными документами этих стран можно ознакомиться на национальных веб-сайтах этих органов.
I wish to recall here that they were forcibly removed from the Archipelago prior to its excision from Mauritius. Здесь я хотел бы напомнить о том, что они были насильственно вывезены с архипелага до его отсечения от Маврикия.
It is understood from this article that the goods have been unloaded from the ship at the intended port. Из данной статьи явствует, что груз уже выгружен с судна в порту назначения.
The Office had had investigation functions from the outset and did not need to have them integrated from without. Управление с самого начала было наделено функциями, касающимися проведения расследований, и нет необходимости в их передаче ему извне.
Mauritius indicated that it would like to benefit from the Global Programme against Corruption and greater assistance from UNODC. Маврикий указал, что он бы хотел получить большую помощь от ЮНОДК в рамках глобальной программы борьбы с коррупцией.
Its task is to protect children from neglect and prevent them from suffering physical and mental harm. Ее задача заключается в том, чтобы защитить детей, лишенных заботы, и предотвратить сопряженный с этим физический и психический ущерб.
A constructive dialogue was held with a delegation from each of those States parties, as well as from UNMIK. Конструктивный диалог был проведен с делегацией каждого из этих государств-участников, а также с делегаций от МООНВАК.
Botswana has always accepted visits from Special Procedures and does not intend to depart from the Government's commitment to cooperate in this regard. Ботсвана всегда принимала у себя мандатариев специальных процедур и не собирается отказываться от сотрудничества с ними.
Women benefit from excellent yet affordable health-care services and receive attention and support from the government for women-specific health issues. Женщинам обеспечено первоклассное и вместе с тем доступное медицинское обслуживание; правительство внимательно относится к специфическим проблемам, касающимся здоровья женщин, и оказывает поддержку в их разрешении.
The new Government was making efforts to design public policy from a women's rights perspective, which represented a substantive difference from preceding administrations. Новое правительство разрабатывает государственную политику с учетом прав женщин, что в значительной степени отличает его от предшествующих администраций.
The Commission against Unfair Competition had recently banned the advertising industry from using women merely to attract attention and from portraying them stereotypically. Комиссия по борьбе с несправедливой конкуренцией недавно запретила использовать образ женщины в рекламной деятельности только ради привлечения внимания и изображать их стереотипно.
More fundamentally, it derives from the overarching right of indigenous peoples to self-determination and from related principles of democracy and popular sovereignty. И что еще более важно, эта обязанность проистекает из основополагающего права коренных народов на самоопределение и из связанных с ним принципов демократии и народного суверенитета.
We have done so with participants from developed and emerging economies from all regions, and we have already seen considerable success. Мы делаем это при участии стран как с развитой, так и нарождающейся экономикой, представляющих все регионы, и уже добились ощутимого успеха.
PMD is based on the advance extraction of methane from coal mines by means of wells drilled from the surface. Сущность технологии ЗДП заключается в заблаговременном извлечении метана угольных шахт через скважины, пробуренные с поверхности.
Demographic data from registers and income data from taxation were combined with the census data. Данные переписи комбинировались с демографическими данными из регистров и данными о доходах органов налогообложения.
Victims are discouraged from reporting abuse and from co-operating with prosecutors because of cultural secrecy and the fear of social stigmatisation. Пострадавшие не желают жаловаться на насилие и сотрудничать с прокурорами из-за свойственной этой культуре скрытности и опасений подвергнуться социальному остракизму.
Income from their labour declines from year to year and many farms are overburdened with debt. Их трудовой доход уменьшается с каждым годом; многие фермерские хозяйства погрязли в долгах.
There are still serious concerns about the flow of capital from developing countries and from countries in transition. Сохраняется серьезная озабоченность, связанная с оттоком капитала из развивающихся стран и стран с формирующимися рынками.