Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
Two recent studies, concerning women from the Philippines and the Dominican Republic, had concentrated on trafficking from the sending countries' perspective. В двух недавно проведенных исследованиях, посвященных положению женщин из Филиппин и Доминиканской Республики, основное внимание уделяется проблемам торговли с точки зрения направляющих стран.
D = Observation distance from and from beyond which the illuminating surface appears to be continuous D = Расстояние, начиная с которого освещающая поверхность кажется наблюдателю сплошной
Since no reports were received from either States or international organizations after May 1999, the Committee relied upon information gathered by the Secretariat from public sources. Поскольку с мая 1999 года не поступало никаких докладов ни от государств, ни от международных организаций, Комитет полагался на информацию, собранную Секретариатом из открытых источников.
Children from the age of 12 who play truant may be liable to a penalty, ranging from a warning to a fine. Дети, начиная с 12-летнего возраста, которые прогуливают занятия, могут подвергаться наказанию - от простого предупреждения до штрафа.
We strongly emphasize the need for national capacity-building from the very outset in order to establish sustainable peace so that countries are prevented from relapsing into conflict. Мы решительно поддерживаем необходимость с самого начала наращивать национальный потенциал по установлению устойчивого мира, чтобы не допустить возобновления конфликтов.
Decisions from the High Court of Greenland may be appealed to the Supreme Court of Denmark, with permission from the Minister for Justice of Denmark. С разрешения министра юстиции Дании решения высокого суда Гренландии могут быть обжалованы в Датский верховный суд.
For 19 years, from 1948 until 1967, villages and kibbutzim in the Galilee were regularly bombarded from Syrian artillery positions on the Golan. На протяжении 19 лет, с 1948 года по 1967 год, деревни и кибуцы в Галилее подвергались регулярным обстрелам сирийской артиллерии, расположенной на Голанах.
With effect from January 1997, the Scheme has been extended to cover all eligible employees, including new arrivals from the Mainland. С января 1997 года Система была расширена и охватывает всех отвечающих ее критериям рабочих и служащих, включая вновь прибывших в ОАРКГ из континентального Китая.
The initiation of proceedings by a representative of a member State shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal claim. Возбуждение дела представителем государства-члена лишает его права ссылаться на иммунитет от юрисдикции в отношении любого встречного иска, непосредственно связанного с основным иском.
With this support from the international community, we can now be less apprehensive about the rest of the process of emerging from the crisis. При такой поддержке со стороны международного сообщества мы сможем сейчас с большей уверенностью продолжать осуществление процесса, направленного на преодоление кризиса.
The maximum number of hours per week that can be subsidised was increased from 30 to 37 from 1 February 2001 for parents in employment or training. С февраля 2001 года количество часов в неделю, субсидируемых для работающих или обучающихся родителей, было увеличено с 30 до 37.
It means either from North to South or from West to East. Это делается либо с севера на юг, либо с запада на восток.
However, the Working Group felt that it might be necessary to provide funding for participants from developing countries that could benefit most from such cooperation. Вместе с тем, Рабочая группа считала, что, возможно, потребуется обеспечить финансирование участников из развивающихся стран, которые смогут с наибольшей отдачей использовать такое сотрудничество.
It is supported by the testimony of Chiefs and elders from Kono District who are in daily communication with travellers from their areas. Об этом свидетельствуют и показания вождей и старейшин племен из округа Коно, которые ежедневно общаются с приезжими местными жителями.
After complaints from the cruise lines, the responsibility for scheduling cruise ship arrivals was transferred from the Department of Tourism to the Port Authority. После того, как круизные компании направили жалобы, ответственность за планирование заходов круизных судов была переложена с Департамента по вопросам туризма на портовые власти.
CO2 emissions from transport increased considerably from 1971 to 1990, and are expected to continue to increase during the next 20 years. В период с 1971 по 1990 год существенно увеличился объем выбросов CO2 из транспортных средств, и ожидается, что в течение следующих 20 лет он будет продолжать увеличиваться.
For that reason, transparency is necessary for the international financial and banking markets to prevent money-launderers from placing profits gained from corruption into financial institutions. По этой причине на международных финансовых и банковских рынках необходима прозрачность, с тем чтобы помешать лицам, занимающимся отмыванием денег, размещать доходы, полученные от коррупции, в финансовых учреждениях.
One of the PPC's key achievements has been in the area of matching grants programmes from donor countries with loans from multilateral development banks. КПП добился значительных успехов, в частности, в такой области, как увязка программ выделения субсидий стран-доноров с займами, предоставляемыми многосторонними банками по вопросам развития.
Because of the legal challenge to the election, he had appointed women from his own party but not from the opposition parties. В связи с юридическими проблемами, возникшими в ходе выборов, он назначил женщин из собственной партии, а не из оппозиционных партий.
However, from the start of the transition, environmental authorities have concentrated on maintaining existing charge rates in the face of inflation and opposition from polluters. Однако с самого начала переходного периода природоохранные органы уделяют первоочередное внимание сохранению действующих ставок платежей с учетом инфляции, несмотря на противодействие загрязнителей.
For example, the environmental State associated with the energy system results from the impact of Driving Forces originating from the economic and social dimensions of the energy system. Например, увязываемое с энергетической системой состояние окружающей среды обусловлено воздействием побудителей, источником которых являются ее экономический и социальный компоненты.
The claimant alleges a loss of revenue from its dealings with Kuwait Airways from August 1990 through July 1991. Заявитель утверждает, что его доход от обслуживания кувейтской авиакомпании в период с августа 1990 года по июль 1991 года сократился.
Evidence should not only be used from formal intervention studies, but also inference from negative experiments, illustrative case studies and natural experiments. Наряду с использованием данных, полученных в результате проведения обычных исследований, следует также делать выводы из негативных экспериментов, показательных тематических исследований и практического опыта.
That is in part obvious from the authorities' replies to communications from the Office informing them of the existence of bases, roadblocks and paramilitary movements or warning of imminent attacks. Об этом, в частности, можно судить по ответам, которые были получены Отделением на свое обращение к властям с информацией о базах, местах заключения и перемещениях военизированных формирований, или о готовящихся нападениях.
We know from Angola and Mozambique that children must have their own demobilization programmes, separate from those of adults and tailored to their special needs. Из опыта Анголы и Мозамбика мы знаем, что у детей должны быть собственные программы демобилизации, отличные от программ для взрослых, выработанные с учетом их особых нужд.