Two recent studies, concerning women from the Philippines and the Dominican Republic, had concentrated on trafficking from the sending countries' perspective. |
В двух недавно проведенных исследованиях, посвященных положению женщин из Филиппин и Доминиканской Республики, основное внимание уделяется проблемам торговли с точки зрения направляющих стран. |
D = Observation distance from and from beyond which the illuminating surface appears to be continuous |
D = Расстояние, начиная с которого освещающая поверхность кажется наблюдателю сплошной |
Since no reports were received from either States or international organizations after May 1999, the Committee relied upon information gathered by the Secretariat from public sources. |
Поскольку с мая 1999 года не поступало никаких докладов ни от государств, ни от международных организаций, Комитет полагался на информацию, собранную Секретариатом из открытых источников. |
Children from the age of 12 who play truant may be liable to a penalty, ranging from a warning to a fine. |
Дети, начиная с 12-летнего возраста, которые прогуливают занятия, могут подвергаться наказанию - от простого предупреждения до штрафа. |
We strongly emphasize the need for national capacity-building from the very outset in order to establish sustainable peace so that countries are prevented from relapsing into conflict. |
Мы решительно поддерживаем необходимость с самого начала наращивать национальный потенциал по установлению устойчивого мира, чтобы не допустить возобновления конфликтов. |
Decisions from the High Court of Greenland may be appealed to the Supreme Court of Denmark, with permission from the Minister for Justice of Denmark. |
С разрешения министра юстиции Дании решения высокого суда Гренландии могут быть обжалованы в Датский верховный суд. |
For 19 years, from 1948 until 1967, villages and kibbutzim in the Galilee were regularly bombarded from Syrian artillery positions on the Golan. |
На протяжении 19 лет, с 1948 года по 1967 год, деревни и кибуцы в Галилее подвергались регулярным обстрелам сирийской артиллерии, расположенной на Голанах. |
With effect from January 1997, the Scheme has been extended to cover all eligible employees, including new arrivals from the Mainland. |
С января 1997 года Система была расширена и охватывает всех отвечающих ее критериям рабочих и служащих, включая вновь прибывших в ОАРКГ из континентального Китая. |
The initiation of proceedings by a representative of a member State shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal claim. |
Возбуждение дела представителем государства-члена лишает его права ссылаться на иммунитет от юрисдикции в отношении любого встречного иска, непосредственно связанного с основным иском. |
With this support from the international community, we can now be less apprehensive about the rest of the process of emerging from the crisis. |
При такой поддержке со стороны международного сообщества мы сможем сейчас с большей уверенностью продолжать осуществление процесса, направленного на преодоление кризиса. |
The maximum number of hours per week that can be subsidised was increased from 30 to 37 from 1 February 2001 for parents in employment or training. |
С февраля 2001 года количество часов в неделю, субсидируемых для работающих или обучающихся родителей, было увеличено с 30 до 37. |
It means either from North to South or from West to East. |
Это делается либо с севера на юг, либо с запада на восток. |
However, the Working Group felt that it might be necessary to provide funding for participants from developing countries that could benefit most from such cooperation. |
Вместе с тем, Рабочая группа считала, что, возможно, потребуется обеспечить финансирование участников из развивающихся стран, которые смогут с наибольшей отдачей использовать такое сотрудничество. |
It is supported by the testimony of Chiefs and elders from Kono District who are in daily communication with travellers from their areas. |
Об этом свидетельствуют и показания вождей и старейшин племен из округа Коно, которые ежедневно общаются с приезжими местными жителями. |
After complaints from the cruise lines, the responsibility for scheduling cruise ship arrivals was transferred from the Department of Tourism to the Port Authority. |
После того, как круизные компании направили жалобы, ответственность за планирование заходов круизных судов была переложена с Департамента по вопросам туризма на портовые власти. |
CO2 emissions from transport increased considerably from 1971 to 1990, and are expected to continue to increase during the next 20 years. |
В период с 1971 по 1990 год существенно увеличился объем выбросов CO2 из транспортных средств, и ожидается, что в течение следующих 20 лет он будет продолжать увеличиваться. |
For that reason, transparency is necessary for the international financial and banking markets to prevent money-launderers from placing profits gained from corruption into financial institutions. |
По этой причине на международных финансовых и банковских рынках необходима прозрачность, с тем чтобы помешать лицам, занимающимся отмыванием денег, размещать доходы, полученные от коррупции, в финансовых учреждениях. |
One of the PPC's key achievements has been in the area of matching grants programmes from donor countries with loans from multilateral development banks. |
КПП добился значительных успехов, в частности, в такой области, как увязка программ выделения субсидий стран-доноров с займами, предоставляемыми многосторонними банками по вопросам развития. |
Because of the legal challenge to the election, he had appointed women from his own party but not from the opposition parties. |
В связи с юридическими проблемами, возникшими в ходе выборов, он назначил женщин из собственной партии, а не из оппозиционных партий. |
However, from the start of the transition, environmental authorities have concentrated on maintaining existing charge rates in the face of inflation and opposition from polluters. |
Однако с самого начала переходного периода природоохранные органы уделяют первоочередное внимание сохранению действующих ставок платежей с учетом инфляции, несмотря на противодействие загрязнителей. |
For example, the environmental State associated with the energy system results from the impact of Driving Forces originating from the economic and social dimensions of the energy system. |
Например, увязываемое с энергетической системой состояние окружающей среды обусловлено воздействием побудителей, источником которых являются ее экономический и социальный компоненты. |
The claimant alleges a loss of revenue from its dealings with Kuwait Airways from August 1990 through July 1991. |
Заявитель утверждает, что его доход от обслуживания кувейтской авиакомпании в период с августа 1990 года по июль 1991 года сократился. |
Evidence should not only be used from formal intervention studies, but also inference from negative experiments, illustrative case studies and natural experiments. |
Наряду с использованием данных, полученных в результате проведения обычных исследований, следует также делать выводы из негативных экспериментов, показательных тематических исследований и практического опыта. |
That is in part obvious from the authorities' replies to communications from the Office informing them of the existence of bases, roadblocks and paramilitary movements or warning of imminent attacks. |
Об этом, в частности, можно судить по ответам, которые были получены Отделением на свое обращение к властям с информацией о базах, местах заключения и перемещениях военизированных формирований, или о готовящихся нападениях. |
We know from Angola and Mozambique that children must have their own demobilization programmes, separate from those of adults and tailored to their special needs. |
Из опыта Анголы и Мозамбика мы знаем, что у детей должны быть собственные программы демобилизации, отличные от программ для взрослых, выработанные с учетом их особых нужд. |