| We believe that those prejudices are divorced from reality. | Мы считаем, что эти предрассудки не имеют ничего общего с реальностью. |
| Cost recovery from third-party procurement for 2006 was $1.3 million. | Возмещение расходов на закупки с третьей стороны в 2006 году составляло 1,3 млн. долл. США. |
| The project duration is from 2011 to 2016. | Осуществление проекта рассчитано на период с 2011 по 2016 год. |
| Exploring from those two perspectives might reveal important synergies. | Изучение с этих двух точек зрения может способствовать выявлению важных синергических эффектов. |
| Article 10 enshrines rights against removal from land. | В статье 10 говорится о правах запрета на принудительное перемещение с земель. |
| Firms exit from a market due to business strategy adjustments. | При необходимости внесения корректировок в стратегию коммерческой деятельности компании уходят с рынка. |
| Similarly, tax exemptions for foreign investors crowded out women producers from the local market. | Аналогичным образом налоговые льготы для иностранных инвесторов влекут за собой вытеснение с местных рынков женщин, занятых в сфере производства. |
| It included 93 complaints registered from February 2003 to November 2004. | Он включал 93 жалобы, полученные в период с февраля 2003 года по ноябрь 2004 года. |
| Logistical obstacles prevent the Government from conducting investigations and prosecuting perpetrators throughout the country. | Что касается расследований и судебного преследования, то правительство сталкивается с материально-техническими трудностями в попытке охватить всю территорию. |
| Wireless Internet access will be available from Fall 2005. | С осени 2005 года будет обеспечен доступ к Интернет с помощью беспроводной связи. |
| UNFICYP enjoys good cooperation from both sides. | Сотрудничество ВСООНК с обеими сторонами поддерживалось на хорошем уровне. |
| Interpretation from and into Russian will also be provided. | Будет обеспечен устный перевод с русского языка и на русский язык. |
| These stemmed from the fact that big regional centres would require fewer sites. | Это связано с тем, что в случае больших региональных центров потребовалось бы меньшее число площадок. |
| The workshop had greatly benefitted from simultaneous translation between Russian and English. | Весьма полезным моментом было то, что на семинаре обеспечивался синхронный перевод с русского языка на английский и наоборот. |
| This was therefore removed from the IPSAS opening balance. | По этой причине эта сумма была исключена из начального сальдо, рассчитанного в соответствии с МСУГС. |
| Civil society representatives participated in the meeting through written contributions containing recommendations from several workshops and virtual forums. | Представители гражданского общества приняли участие в работе совещания, направив письменные материалы с изложением рекомендаций, сформулированных по итогам ряда семинаров-практикумов и виртуальных форумов. |
| The national youth council was involved in policy making from conceptualization to implementation. | Национальный совет по делам молодежи участвует в политическом процессе, начиная с разработки концепции до ее осуществления. |
| Productivity growth stems from enhanced adaptive capabilities to use modern technology and commercialize new knowledge. | Рост производительности опирается на укрепление адаптивного потенциала с целью использовать сов-ременные технологии и наладить применение новых знаний в коммерческих целях. |
| Reconciliation will profit all, from businessman and farmers to politicians and warlords. | Примирение пойдет на пользу всем, начиная с деловых людей и фермеров и кончая политиками и военными баронами. |
| Meanwhile, East and West Africa benefited from increased agricultural production coupled with rising commodity prices. | В то же время для Восточной и Западной Африки благоприятным фактором стало увеличение сельскохозяйственного производства наряду с ростом цен на сырьевые товары. |
| Two tasks derive from this responsibility. | В связи с этой функцией перед ним стоят две задачи. |
| The resulting curriculum would be expanded from the 2002-2003 school year onwards. | Подготовленный с учетом этого учебный план будет распространен с 2002 - 2003 учебного года на последующий период. |
| This opened for applications from 2 April 2001. | Он открыт для подачи заявок с 2 апреля 2001 года. |
| Furthermore, all Governments now agree that access to medicine is inseparable from prevention. | Кроме того, все правительства теперь согласны с тем, что профилактика неразрывно связана с доступом к медикаментам. |
| A Railway Safety Investment Programme ran from 1999-2003. | С 1999-2003 годов осуществляется программа инвестирования в системы безопасности на железных дорогах. |