We believe that those prejudices are divorced from reality. |
Мы считаем, что эти предрассудки не имеют ничего общего с реальностью. |
Cost recovery from third-party procurement for 2006 was $1.3 million. |
Возмещение расходов на закупки с третьей стороны в 2006 году составляло 1,3 млн. долл. США. |
The project duration is from 2011 to 2016. |
Осуществление проекта рассчитано на период с 2011 по 2016 год. |
Exploring from those two perspectives might reveal important synergies. |
Изучение с этих двух точек зрения может способствовать выявлению важных синергических эффектов. |
Article 10 enshrines rights against removal from land. |
В статье 10 говорится о правах запрета на принудительное перемещение с земель. |
Firms exit from a market due to business strategy adjustments. |
При необходимости внесения корректировок в стратегию коммерческой деятельности компании уходят с рынка. |
Similarly, tax exemptions for foreign investors crowded out women producers from the local market. |
Аналогичным образом налоговые льготы для иностранных инвесторов влекут за собой вытеснение с местных рынков женщин, занятых в сфере производства. |
It included 93 complaints registered from February 2003 to November 2004. |
Он включал 93 жалобы, полученные в период с февраля 2003 года по ноябрь 2004 года. |
Logistical obstacles prevent the Government from conducting investigations and prosecuting perpetrators throughout the country. |
Что касается расследований и судебного преследования, то правительство сталкивается с материально-техническими трудностями в попытке охватить всю территорию. |
Wireless Internet access will be available from Fall 2005. |
С осени 2005 года будет обеспечен доступ к Интернет с помощью беспроводной связи. |
UNFICYP enjoys good cooperation from both sides. |
Сотрудничество ВСООНК с обеими сторонами поддерживалось на хорошем уровне. |
Interpretation from and into Russian will also be provided. |
Будет обеспечен устный перевод с русского языка и на русский язык. |
These stemmed from the fact that big regional centres would require fewer sites. |
Это связано с тем, что в случае больших региональных центров потребовалось бы меньшее число площадок. |
The workshop had greatly benefitted from simultaneous translation between Russian and English. |
Весьма полезным моментом было то, что на семинаре обеспечивался синхронный перевод с русского языка на английский и наоборот. |
This was therefore removed from the IPSAS opening balance. |
По этой причине эта сумма была исключена из начального сальдо, рассчитанного в соответствии с МСУГС. |
Civil society representatives participated in the meeting through written contributions containing recommendations from several workshops and virtual forums. |
Представители гражданского общества приняли участие в работе совещания, направив письменные материалы с изложением рекомендаций, сформулированных по итогам ряда семинаров-практикумов и виртуальных форумов. |
The national youth council was involved in policy making from conceptualization to implementation. |
Национальный совет по делам молодежи участвует в политическом процессе, начиная с разработки концепции до ее осуществления. |
Productivity growth stems from enhanced adaptive capabilities to use modern technology and commercialize new knowledge. |
Рост производительности опирается на укрепление адаптивного потенциала с целью использовать сов-ременные технологии и наладить применение новых знаний в коммерческих целях. |
Reconciliation will profit all, from businessman and farmers to politicians and warlords. |
Примирение пойдет на пользу всем, начиная с деловых людей и фермеров и кончая политиками и военными баронами. |
Meanwhile, East and West Africa benefited from increased agricultural production coupled with rising commodity prices. |
В то же время для Восточной и Западной Африки благоприятным фактором стало увеличение сельскохозяйственного производства наряду с ростом цен на сырьевые товары. |
Two tasks derive from this responsibility. |
В связи с этой функцией перед ним стоят две задачи. |
The resulting curriculum would be expanded from the 2002-2003 school year onwards. |
Подготовленный с учетом этого учебный план будет распространен с 2002 - 2003 учебного года на последующий период. |
This opened for applications from 2 April 2001. |
Он открыт для подачи заявок с 2 апреля 2001 года. |
Furthermore, all Governments now agree that access to medicine is inseparable from prevention. |
Кроме того, все правительства теперь согласны с тем, что профилактика неразрывно связана с доступом к медикаментам. |
A Railway Safety Investment Programme ran from 1999-2003. |
С 1999-2003 годов осуществляется программа инвестирования в системы безопасности на железных дорогах. |