In addition, delivery of supplementary activities financed from resources for the Second Decade from 1994 through August 1995 amounts to $2.4 million. |
Кроме того, стоимость осуществленных дополнительных мероприятий, финансировавшихся из ресурсов второго Десятилетия, составила за период с 1994 по август 1995 года 2,4 млн. долл. США. |
Owing to the increase in the number of outstations from six to seven, an additional six 4x4 vehicles were acquired from Brindisi. |
В связи с увеличением числа передовых пунктов с шести до семи было приобретено шесть дополнительных полноприводных автотранспортных средств, которые были доставлены из Бриндизи. |
Moreover, developing countries face some inherent disadvantages resulting from governmental measures and from anti-competitive activities of market operators which relate to the established arrangements of accessing markets. |
Кроме того, в некоторых отношениях развивающиеся страны с самого начала оказываются в невыгодном положении из-за правительственных мер и антиконкурентной практики участников рынка, связанных с традиционными механизмами получения доступа на рынок. |
Financial performance for the combined period from 1 October to 8 December 1994 and from |
Финансовый отчет за совмещенный период с 1 октября по 8 декабря 1994 года |
They are also debarred from acquainting themselves with the latest international experience and from acquiring professional knowledge, while foreign professional magazines are no longer received. |
Они лишены также возможности знакомиться с международным опытом, накопленным в последнее время, и расширять свой профессиональный кругозор, поскольку они перестали получать зарубежные специализированные журналы. |
She did not see what advantage there would be in it from the point of view of programme content or from the administrative standpoint. |
Она не видит никаких преимуществ с точки зрения содержания программы или с административных позиций в этом предложении. |
Nine thousand nuclear weapons from United States and former Soviet strategic delivery vehicles will have been removed from deployment when the Treaty is fully implemented. |
К тому времени, когда Договор будет полностью осуществлен, 9000 ядерных боеголовок, которые находились на американских и бывших советских стратегических средствах доставки, будут сняты с вооружения. |
The first consideration was a routine one arising from the General Assembly's introduction of the base/floor concept with effect from 1 July 1990. |
Рассмотрение первой группы вопросов проводилось в обычном порядке, сложившемся после введения в действие Генеральной Ассамблеей системы шкалы базовых/минимальных окладов с 1 июля 1990 года. |
The achievements and successful undertakings of the United Nations and its organs stem in part from according due respect to the obligations arising from international law. |
Достижения Организации Объединенных Наций, а также ее органов и проведенные ими успешные мероприятия проистекают в некоторой степени из уделения должного внимания обязательствам, связанным с нормами международного права. |
My wife and son and I were all arrested by their military police and deported from our home and from the Falklands at very short notice. |
Моя жена, сын и я были арестованы военной полицией, выселены из нашего дома и почти без предупреждения высланы с Фолклендских островов. |
In 10 years, infant deaths from neonatal tetanus have been reduced from more than 1 million per year to just over half a million. |
За десять лет младенческая смертность от неонатального столбняка сократилась с более чем 1 миллиона случаев в год до немногим более полумиллиона. |
Deaths from dehydration caused by diarrhoea have fallen from 4 million a year to less than 3 million. |
Смертность от обезвоживания, вызываемого диарейными заболеваниями, сократилась с 4 млн. до менее 3 млн. случаев в год. |
In 10 years, infant deaths from neonatal tetanus have been cut from more than 1 million a year to just over one half million. |
За десять лет смертность новорожденных от неонатального столбняка уменьшилась с 1 млн. до чуть более полумиллиона случаев в год. |
In the Czech Republic, emissions from diesel locomotives in the year 2000 are expected to be 50 per cent down from 1990. |
В Чешской Республике, как предполагается, в 2000 году объем выбросов от дизельных локомотивов сократится на 50% по сравнению с 1990 годом. |
During the last few years a higher proportion of this group has benefited from labour market measures than from unemployment measures. |
За последние несколько лет более значительная доля лиц, входящих в указанную группу, воспользовались мерами, касающимися рынка труда, по сравнению с мерами, направленными на снижение уровня безработицы. |
The representative from Alaska referred to alcoholism as a spiritual disease coming from the problems faced by indigenous communities through their contacts with the mainstream society. |
Представитель Аляски назвал алкоголизм духовной болезнью, обусловленной проблемами, с которыми сталкиваются общины коренных народов в результате их контактов с остальной частью общества. |
The negotiated withdrawal of Russian troops from the Baltic States has removed from the European continent one of the last vestiges of the cold war. |
Согласованный вывод российских вооруженных сил из балтийских государств устранил с европейского континента один из последних остатков "холодной войны". |
In accordance with the decision of the Advisory Committee, as from 31 December 1992 the Programme grants scholarship assistance only to students from South Africa. |
В соответствии с решением Консультативного комитета с 31 декабря 1992 года Программа предоставляет помощь в виде стипендий только студентам из Южной Африки. |
However, major demands on resources came from investigation and prosecution (and subsequent punishment), not from adjudication as such. |
Вместе с тем ресурсов тратится больше на расследование и уголовное преследование (и последующее наказание), нежели на вынесение судебного решения в чистом виде. |
In that connection, he wished to receive assurances from the Secretariat that the electoral observers financed from sources other than the ONUMOZ budget would receive appropriate support. |
В связи с этим он хотел бы получить от Секретариата заверения в том, что наблюдатели за ходом выборов, финансируемые из других источников помимо бюджета ЮНОМОЗ, будут получать соответствующую поддержку. |
Since September 1992, some 150 refugees from Bosnia and Herzegovina and 48 from the former Soviet Union had received temporary protection and assistance. |
Начиная с сентября 1992 года временная помощь и защита была предоставлена примерно 150 беженцам из Боснии и Герцеговины и 48 беженцам из бывшего Советского Союза. |
Termination of the derogation from the provisions of article 12 of the Covenant in the Autonomous Province of Kosovo as from 21 May 1989. |
Восстановление действия положений статьи 12 Пакта в Автономной провинции Косово начиная с 21 мая 1989 года. |
With approval from the installation commander, minimum custody prisoners may go to and from work or appointments without escort. |
С одобрения командира, распорядившегося о применении меры пресечения, заключенные, подвергшиеся минимальной мере пресечения, могут ходить на работу или выполнение заданий и обратно без сопровождения. |
Men perform compulsory military service from the age of 17 and may voluntarily enlist, with legal authorization, from the age of 15. |
Мужчин призывают на обязательную военную службу по достижении ими 17-летнего возраста, а с 15 лет разрешается добровольная запись в ряды вооруженных сил с разрешения суда. |
The war in Mozambique could not be separated from the policies of destabilization against neighbouring countries designed to discourage peoples and Governments from supporting the anti-apartheid movement. |
Проблему войны в Мозамбике нельзя рассматривать в отрыве от политики дестабилизации, проводимой в отношении соседних стран с целью воспрепятствовать стремлению народов и правительств поддержать движение против апартеида. |