| Nevertheless, the expert from Japan introduced a scrutiny reservation. | Вместе с тем эксперт от Японии сделал оговорку, сославшись на необходимость его внимательного изучения. |
| However, UNMIK did not request reimbursement from such third parties. | В то же время МООНК с просьбой о возмещении своих расходов к указанным третьим сторонам не обращалась. |
| The additional vehicles include two mine-protected ambulances to provide rescue capability from mine fields. | Дополнительные автотранспортные средства включают две машины скорой помощи с противоминной защитой для обеспечения возможностей эвакуации из районов с минными полями. |
| The methods used varied from looting to harassing the owners. | Для этого использовались различные методы, начиная с грабежей и кончая гонениями против владельцев. |
| The number of donors increased from 18 to 22, with notable new contributions from Australia and Spain, and a contribution from Bahrain - the first from the Gulf region. | Число доноров выросло с 18 до 22; поступили новые крупные взносы от Австралии и Испании, а также взнос от Бахрейна - первой страны из района Залива. |
| It examines trends in policies and programmes from the disability perspective. | В нем содержится анализ тенденций в области политики и программ с точки зрения проблематики инвалидности. |
| The courts suffer from military surveillance and interference. | Суды сталкиваются с проблемой надзора и вмешательства со стороны военных48. |
| She resigned from Parliament when re-elected as Ombudsperson in January 2007. | Она подала в отставку с поста депутата парламента при повторном избрании в качестве Омбудсмена в январе 2007 года10. |
| Those receiving home-made solutions dropped from 28 to 24 per cent. | Число лиц, получавших домашние растворы, уменьшилось с 28 до 24 процентов. |
| Poverty leads to continuing high fertility that impedes economic growth and prevents escape from poverty. | Нищета ведет к сохранению высоких уровней фертильности, которые препятствуют экономическому росту и не дают возможности покончить с нищетой. |
| Full parity of wages was first applied as from 1 April 1976. | В полной мере принцип равенства заработной платы впервые стал применяться с 1 апреля 1976 года. |
| The target is 120 days from end of fieldwork. | Целевым показателем является 120 дней с момента окончания работы на местах. |
| The Office's move from planning to action was welcomed. | С удовлетворением было отмечено то, что Бюро переходит от этапа планирования к практической деятельности. |
| Input will also be sought from governmental and non-governmental organizations active in trafficking prevention and response. | Управление будет искать также содействия со стороны правительственных и неправительственных организаций, действующих в области предотвращения торговли людьми и борьбы с этим явлением. |
| Resettlement opportunities from the region also required more flexibility and early indications of expected quotas. | Также необходимо с повышенной гибкостью пользоваться имеющимися возможностями переселения беженцев из этого региона и заблаговременно получать информацию о предполагаемых квотах. |
| They were encountering difficulties obtaining the necessary financial resources from their development partners. | Они, действительно, сталкиваются с определенными трудностями при мобилизации необходимых финансовых средств со стороны своих партнеров по развитию. |
| Low-income countries did not automatically benefit from new trading opportunities. | В действительности страны с низким уровнем дохода не всегда могут пользоваться открывающимися новыми возможностями в области обмена. |
| Increasing numbers of States were requesting training and technical assistance from the Commission. | В последнее время все больше стран обращаются к Комиссии с просьбой о предоставлении помощи в области подготовки кадров и оказании технической помощи. |
| Apart from personal risks also public health might be affected. | Помимо личных рисков это сопряжено также с проблемами для здоровья всего общества27. |
| Professor Pinheiro visited Myanmar from 19 to 24 March 2003. | Профессор Пинейру посетил Мьянму в период с 19 по 24 марта 2003 года. |
| The term pooled fund is used here to differentiate it from sector budget support. | Определение «объединенный фонд» используется в настоящем документе, с тем чтобы дифференцировать его от секторальной бюджетной поддержки. |
| Letters of support were received from Canada and Ghana. | Помимо этого, письма с выражением поддержки были получены от Ганы и Канады. |
| Support from and cooperation with Member States remains invaluable. | Поддержка со стороны государств-членов и сотрудничество с ними остаются крайне ценными. |
| 2 Indicator introduced from 2002/2003 academic year. | 2 Данный показатель введен в отчетность с 2002/2003 учебного года. |
| Comparisons with data from earlier years therefore have limited relevance. | В связи с этим сопоставления с данными предыдущих лет имеют ограниченную ценность. |