Other concerns relating to procedures inherited from the past remained. |
Вызывают обеспокоенность и другие проблемы, связанные с существованием унаследованных от прошлого процедур. |
The survey was conducted from December 2006 to January 2007. |
Обследование было проведено в период с декабря 2006 года по январь 2007 года. |
Number of refugees benefiting from with transport and pre-departure grants. |
Число беженцев, воспользовавшихся транспортными услугами и получивших денежные пособия в связи с переселением. |
The Committee recommends cooperation with and assistance from WHO and UNICEF. |
Комитет рекомендует осуществлять сотрудничество с ВОЗ и ЮНИСЕФ и запросить у них помощь. |
Also, the State cannot withdraw from certain issues involving ethnic identity. |
Кроме того, государство не может не регулировать некоторые вопросы, связанные с этнической самобытностью. |
UNESCO approached development and poverty eradication from that standpoint. |
ЮНЕСКО рассматривает развитие и ликвидацию нищеты тоже с этой точки зрения. |
Equally important, it would change Europe's political dynamics from negative to positive. |
Не менее важно то, что она могла бы изменить политическую динамику в Европе с отрицательной в положительную. |
Their key contributions earn them special commendation from this rostrum. |
Их важный вклад заслуживает того, чтобы особо упомянуть о нем с этой трибуны. |
These positions range from relatively long-term arrangements to new proposals for the biennium 2000-2001. |
В число этих должностей входят как должности, связанные с относительно долгосрочными потребностями, так и новые предлагаемые на двухгодичный период 2000-2001 годов должности. |
Training and dissemination activities were conducted from March 1996 onwards. |
Мероприятия по подготовке и распространению учебных курсов проводятся с марта 1996 года. |
He then requested comments from the delegations to assist them in this task. |
Затем он просил делегации представлять свои замечания, с тем чтобы помочь Группе выполнить эту задачу. |
15/ Passing or daytime lamps from 1 November till 1 March. |
15/ Огни ближнего света или огни для движения в дневное время с 1 ноября по 1 марта. |
Armed Burundian refugees regularly attack Burundi from Tanzanian territory. |
Вооруженные бурундийские беженцы регулярно совершают нападения на Бурунди с танзанийской территории. |
We shall now hear from the delegations that have requested to make general statements. |
Теперь мы заслушаем представителей тех делегаций, которые попросили слова для того, чтобы выступить с общими заявлениями. |
Fola had minimal support from colleagues to overcome the obstacles and frustrations he faced daily. |
Фола получал очень мало поддержки от коллег в преодолении тех препятствий и разочарований, с которыми он сталкивался ежедневно. |
Addressing drug-resistant TB cannot be divorced from overall TB control efforts. |
Борьбу с этой формой туберкулеза нельзя рассматривать в отрыве от общих усилий по борьбе с туберкулезом. |
Competition, however, will be strong from the established exporters. |
В то же время они столкнутся с острой конкуренцией со стороны старых экспортеров. |
I think that they can carry out resistance from there. |
Я считаю, что они могут оказывать сопротивление, действуя с этих территорий. |
East Asia had achieved remarkable development progress from the 1960s to the mid-1990s. |
В период с 60-х по 90-е годы Восточной Азии удалось добиться существенного прогресса в области развития. |
The Bangladesh border is home to 20,000 refugees from Rakhine state. |
На границе с Бангладеш находится 20000 беженцев из Араканской области (Ракхайн). |
Observed illegal smuggling incidents decreased substantially during the period from early spring 1997. |
В течение этого периода число замеченных инцидентов незаконной контрабанды существенно сократилось по сравнению с периодом в начале весны 1997 года. |
UNHCR intends to launch a special appeal from mid-January 1998. |
УВКБ намерено обратиться со специальным призывом в период с середины января 1998 года. |
The capacity-building dimension of economic reform needs particular attention from the United Nations. |
Аспект экономической реформы, связанный с созданием потенциала, требует особого внимания со стороны Организации Объединенных Наций. |
Apart from questions of drafting and expression, the doubts come from different directions, both from States which support the principle of countermeasures and from those which oppose it. |
Помимо вопросов редакционного и терминологического характера были высказаны сомнения в отношении контрмер, причем с обеих сторон - как со стороны государств, поддерживающих принцип контрмер, так и со стороны государств, возражающих против него. |
His delegation was open to suggestions from other Committee members. |
Вместе с тем делегация Ирана готова выслушать любые предложения других членов Комитета. |