| Other concerns relating to procedures inherited from the past remained. | Вызывают обеспокоенность и другие проблемы, связанные с существованием унаследованных от прошлого процедур. |
| The survey was conducted from December 2006 to January 2007. | Обследование было проведено в период с декабря 2006 года по январь 2007 года. |
| Number of refugees benefiting from with transport and pre-departure grants. | Число беженцев, воспользовавшихся транспортными услугами и получивших денежные пособия в связи с переселением. |
| The Committee recommends cooperation with and assistance from WHO and UNICEF. | Комитет рекомендует осуществлять сотрудничество с ВОЗ и ЮНИСЕФ и запросить у них помощь. |
| Also, the State cannot withdraw from certain issues involving ethnic identity. | Кроме того, государство не может не регулировать некоторые вопросы, связанные с этнической самобытностью. |
| UNESCO approached development and poverty eradication from that standpoint. | ЮНЕСКО рассматривает развитие и ликвидацию нищеты тоже с этой точки зрения. |
| Equally important, it would change Europe's political dynamics from negative to positive. | Не менее важно то, что она могла бы изменить политическую динамику в Европе с отрицательной в положительную. |
| Their key contributions earn them special commendation from this rostrum. | Их важный вклад заслуживает того, чтобы особо упомянуть о нем с этой трибуны. |
| These positions range from relatively long-term arrangements to new proposals for the biennium 2000-2001. | В число этих должностей входят как должности, связанные с относительно долгосрочными потребностями, так и новые предлагаемые на двухгодичный период 2000-2001 годов должности. |
| Training and dissemination activities were conducted from March 1996 onwards. | Мероприятия по подготовке и распространению учебных курсов проводятся с марта 1996 года. |
| He then requested comments from the delegations to assist them in this task. | Затем он просил делегации представлять свои замечания, с тем чтобы помочь Группе выполнить эту задачу. |
| 15/ Passing or daytime lamps from 1 November till 1 March. | 15/ Огни ближнего света или огни для движения в дневное время с 1 ноября по 1 марта. |
| Armed Burundian refugees regularly attack Burundi from Tanzanian territory. | Вооруженные бурундийские беженцы регулярно совершают нападения на Бурунди с танзанийской территории. |
| We shall now hear from the delegations that have requested to make general statements. | Теперь мы заслушаем представителей тех делегаций, которые попросили слова для того, чтобы выступить с общими заявлениями. |
| Fola had minimal support from colleagues to overcome the obstacles and frustrations he faced daily. | Фола получал очень мало поддержки от коллег в преодолении тех препятствий и разочарований, с которыми он сталкивался ежедневно. |
| Addressing drug-resistant TB cannot be divorced from overall TB control efforts. | Борьбу с этой формой туберкулеза нельзя рассматривать в отрыве от общих усилий по борьбе с туберкулезом. |
| Competition, however, will be strong from the established exporters. | В то же время они столкнутся с острой конкуренцией со стороны старых экспортеров. |
| I think that they can carry out resistance from there. | Я считаю, что они могут оказывать сопротивление, действуя с этих территорий. |
| East Asia had achieved remarkable development progress from the 1960s to the mid-1990s. | В период с 60-х по 90-е годы Восточной Азии удалось добиться существенного прогресса в области развития. |
| The Bangladesh border is home to 20,000 refugees from Rakhine state. | На границе с Бангладеш находится 20000 беженцев из Араканской области (Ракхайн). |
| Observed illegal smuggling incidents decreased substantially during the period from early spring 1997. | В течение этого периода число замеченных инцидентов незаконной контрабанды существенно сократилось по сравнению с периодом в начале весны 1997 года. |
| UNHCR intends to launch a special appeal from mid-January 1998. | УВКБ намерено обратиться со специальным призывом в период с середины января 1998 года. |
| The capacity-building dimension of economic reform needs particular attention from the United Nations. | Аспект экономической реформы, связанный с созданием потенциала, требует особого внимания со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Apart from questions of drafting and expression, the doubts come from different directions, both from States which support the principle of countermeasures and from those which oppose it. | Помимо вопросов редакционного и терминологического характера были высказаны сомнения в отношении контрмер, причем с обеих сторон - как со стороны государств, поддерживающих принцип контрмер, так и со стороны государств, возражающих против него. |
| His delegation was open to suggestions from other Committee members. | Вместе с тем делегация Ирана готова выслушать любые предложения других членов Комитета. |