| The unemployed were subsequently excluded from entitlement to social assistance owing to central budget constraints. | В последующий период категория безработных из числа получателей социальной помощи была исключена в связи с нехваткой средств в центральном бюджете. |
| Emission data were presented from 1970 to 2000. | Данные о выбросах СОЗ охватывают период с 1970 по 2000 год. |
| Any departure from these definitions should be reported upon and justified. | О любых отклонениях от этих определений следует представлять соответствующую отчетность вместе с описанием причин, объясняющих такие отклонения. |
| In particular at present re-emissions from soils are comparable with anthropogenic emissions. | В частности, на сегодняшний день объемы повторного выброса из почвы сопоставимы с антропогенными выбросами. |
| Reduction from status quo could be affected by various factors. | На величину снижения по сравнению с текущим состоянием могут влиять различные факторы. |
| This includes State authority and the withdrawal of foreign forces from that country. | Второй вопрос касается восстановления полного суверенитета Демократической Республики Конго, который предполагает государственную администрацию и вывод иностранных сил с территории этой страны. |
| Section 20 provides for the forfeiture of property derived from proceeds of money-laundering offences. | Раздел 20 предусматривает конфискацию имущества, приобретенного за счет доходов от преступной деятельности, связанной с отмыванием денег. |
| The Division should coordinate lessons learned from electoral assistance exercises with the above entities. | Отделу следует координировать процесс усвоения уроков, извлеченных из деятельности по оказанию помощи в проведении выборов, с вышеупомянутыми подразделениями. |
| Inspectors from the Institute interview families about this issue. | Инспекторы Института проводят собеседование с семьями с целью выяснения этого вопроса. |
| Reporting from business should be formalized so as to become clear and compulsory. | Представление данных деловым сектором должно быть формализовано, с тем чтобы сделать этот процесс четким и обязательным. |
| This provision protects the pregnancy from the beginning. | Эта норма обеспечивает охрану беременности с самого начала ее развития. |
| Production figures display some irregular patterns for gold and coltan starting from 1997. | Производственные показатели указывают на некоторые колебания в объеме производства золота и колтана начиная с 1997 года. |
| They normally address the Commission from the podium. | Как правило, они выступают на заседании Комиссии с трибуны. |
| It applies to all vehicles entering into service from 1 January 2005. | Оно применяется ко всем транспортным средствам, вводящимся в эксплуатацию с 1 января 2005 года. |
| Five regional preparatory pre-Summit workshops will be organized from December 2001 to July 2002. | В преддверии Встречи на высшем уровне с декабря 2001 года по июль 2002 года будут организованы пять региональных подготовительных семинаров. |
| A moderate increase in public passenger transport was expected from 2003. | Предполагается, что с 2003 года начнется умеренный рост объема пассажирских перевозок общественным транспортом. |
| Some have suggested that chronological components are necessary from the beginning. | Некоторые говорили о том, что хронологические компоненты должны присутствовать с самого начала. |
| Perinatal mortality fell from 1992 to 1998. | В период с 1992 по 1998 год перинатальная смертность сократилась. |
| As mandated, participants are predominantly from developing countries. | В соответствии с условиями участники в основном являются представителями развивающихся стран. |
| FAO establish a regular forum for institutionalized contacts with experts from member countries. | ФАО следует учредить регулярный форум для поддержания контактов с экспертами из стран-членов в организационно оформленном виде. |
| High-ranking officials from Africa had frequently visited UNIDO to provide input and support. | В последнее время ЮНИДО посетили высокопоставленные представители африканских стран, с тем чтобы внести в этот процесс свой вклад и поддержку. |
| We agree that Governments should protect minorities from discrimination. | Мы согласны с тем, что правительства должны защищать меньшинства от дискриминации. |
| Information on potential synergies from cooperation and coordination with other international chemical management organizations in proposed locations. | Информация о потенциальных возможностях для достижения эффекта синергизма благодаря осуществлению сотрудничества и координации с другими международными организациями, занимающимися вопросами регулирования химических веществ, в предлагаемом месте расположения. |
| The Commission met from 13 to 23 February 2001. | Комиссия заседала в период с 13 по 23 февраля 2001 года. |
| OHCHR/Cambodia continued to receive complaints from the public about alleged human rights violations. | Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало получать жалобы от населения в связи с сообщениями о нарушениях прав человека. |