Members should be discouraged from adding further expressions of welcome or appreciation. |
К членам следует обратиться с просьбой воздерживаться от дополнительных выступлений с приветствиями или словами признательности. |
The bureau received 255 telephone calls from January to September 1996. |
За период с января по сентябрь 1996 года бюро информации получило 255 телефонных звонков. |
The campaign extends from October 1996 to May 1997. |
Проведение кампании было намечено на период с октября 1996 года по май 1997 года. |
Because students from ethnic minorities have different backgrounds, they encounter different problems. |
Поскольку студенты, представляющие этнические меньшинства, имеют неодинаковую базу, они сталкиваются с различными проблемами. |
We believe that that may be true only from an abstract and theoretical perspective. |
Мы считаем, что такое заявление может считаться справедливым лишь в том случае, если к его оценке подходить с абстрактных и теоретических позиций. |
Graduated from Cairo Law Faculty in 1948 with honours. |
Окончил факультет права Каирского университета в 1948 году (с отличием). |
We join many delegations in regretting Ambassador Shah's departure from New York. |
Мы присоединяемся ко многим делегациям в выражении сожаления в связи с отъездом посла Шаха из Нью-Йорка. |
The unutilized balance of $14,200 resulted from revised requirements of UNPF audit costs. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 14200 долл. США образовался в результате пересмотра ассигнований на покрытие расходов МСООН в связи с проверкой счетов. |
They disseminate information products received from Headquarters, often adapting them to maximize local utilization. |
Они распространяют информационные материалы, получаемые из Центральных учреждений, зачастую видоизменяя их с учетом местных условий для максимальной эффективности. |
The Government was therefore seeking alternative funding sources, notably from abroad. |
В связи с этим правительство изыскивает альтернативные источники финансирования, в значительной мере за границей. |
This contribution became effective from January 1999 for two consecutive years. |
Субсидия выплачивается с января 1999 года и будет предоставляться в течение двух лет подряд. |
In addition, charges resulting from those cases were notified. |
Кроме того, была направлены по подсудности заявления, связанные с этими делами. |
Targeted employment assistance is primarily contracted from external providers by regions. |
Договоры об оказании адресной помощи в области трудоустройства заключаются регионами главным образом с внешними поставщиками учебных услуг. |
The task force would function from February 2009 to September 2010. |
Целевая группы будет осуществлять свою деятельность с февраля 2009 г. по сентябрь 2010 г. |
Crime incidence fell from 1995 through 1998. |
Наблюдалось снижение уровня преступности с 1995 по 1998 годы. |
Distance of shore connections from accommodation, etc. |
Расстояние между соединительной арматурой для приема с берега и жилыми помещениями и т.д. |
Data are generated from year-end expenditure reports generated through Atlas. |
Данные содержатся в отчетах о расходах по состоянию на конец года, которые подготавливаются с помощью системы «Атлас». |
Lessons from past inspection and monitoring activities are also included. |
Также включена информация об уроках, извлеченных из предыдущей деятельности, связанной с инспекциями и контролем. |
Some $5,300 was subsequently recovered from serving military observers. |
С продолжающих службу военных наблюдателей было впоследствии взыскано 5300 долл. США. |
Such special support aims at helping children from poor families to catch up. |
Цель такой специальной поддержки заключается в оказании помощи детям из бедных семей, с тем чтобы они не отставали от других детей. |
Security threats today are different from those of the twentieth century. |
Сегодняшние угрозы безопасности отличаются от тех, с которыми мы сталкивались в ХХ веке. |
Some of the FARDC discipline problems stem from delayed salary payments. |
Одни дисциплинарные проблемы, с которыми сталкиваются ВСДРК, вызваны задержками в выплате денежного довольствия. |
Under that law, any international cooperation undertaken by Belgium must benefit from gender mainstreaming. |
В соответствии с этим законом любое международное сотрудничество, участником которого является Бельгия, должно осуществляться на основе учета гендерной проблематики в основных видах деятельности. |
6/ Recalculations based on new methodology from 1996 onwards. |
6 Повторные расчеты, основанные на применении новой методологии начиная с 1996 года. |
Participating experts briefly presented challenges they would expect from energy efficiency measures implemented in their hospitals. |
Участвующие эксперты вкратце рассказали о проблемах, с которыми они предполагают столкнуться при осуществлении мероприятий по повышению энергоэффективности в их больницах. |