OIA notes that a minimum expiry date of one year from the receipt of funds by UNICEF from donors has now been established. |
УВР отмечает, что в настоящее время установлен минимальный срок действия соглашения о взносах, который составляет один год с момента получения ЮНИСЕФ средств от доноров. |
Lower resource requirements result from the progressive reduction of civilian police from 3,055 in July 2004 to 2,195 by June 2005. |
Снижение уровня потребностей в ресурсах объясняется постепенным сокращением численности сотрудников гражданской полиции с 3055 человек в июле 2004 года до 2195 в июне 2005 года. |
It is clear from what we heard from the troop contributors this morning that we have food for thought and a need for pragmatic change. |
Как ясно следует из заявлений, с которыми выступили сегодня в первой половине дня страны, предоставляющие войска, у нас есть пища для размышлений и нам требуются прагматические реформы. |
I have come from afar, from the South of the world, with an optimistic vision. |
Я приехал издалека, с южного края света, и смотрю на вещи оптимистически. |
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. |
Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом. |
Pursuant to UN resolutions, delegations from Yugoslavia were restricted or excluded from participating in international conferences and that applied to organizations of women. |
В соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций участие делегаций Югославии в международных конференциях ограничивалось либо вообще исключалось; это относилось и к организациям женщин. |
The proposal would be developed by the CEFACT Steering Group based on the advice from the OLA, as well as on guidance received from member States. |
Это предложение будет разработано Руководящей группой СЕФАКТ с учетом рекомендаций УПВ, а также указаний, полученных от государств-членов. |
Reports emanating from medical professionals reveal that the inability of women subjected to domestic violence to secure a divorce from an abusive husband often results in suicide. |
По сообщениям медицинских работников, неспособность женщин, которые подвергаются бытовому насилию, добиться расторжения брака с плохо обращающимися с ними супругами, часто доводит их до самоубийства. |
A regional international law course has been organized for participants from Latin American countries to be held in Quito from 16 to 27 February 2004. |
Достигнута договоренность о проведении регионального курса международного права для стран Латинской Америки в Кито, который пройдет с 16 по 27 февраля 2004 года. |
Nevertheless, the population continues to suffer from forced displacement in the combat zones and from looting in the areas near the Tanzanian border. |
Тем не менее в пограничных с Объединенной Республикой Танзанией районах население по-прежнему подвергается насильственному перемещению в зонах ведения боевых действий и грабежам. |
They are inexcusable, not only from a moral point of view but also from a political standpoint. |
Их ничем нельзя оправдать, причем не только с нравственной, но и с политической точек зрения. |
Center is opened from Monday till Friday, from 9:00 till 18:00. |
Центр открыт с понедельника по пятницу с 9.00 до 18.00. |
It is certain that the challenges facing the international community today are different from those they faced from the 1940s to the 1980s. |
Действительно, проблемы, стоящие перед международным сообществом сегодня, отличаются от тех, с которыми оно сталкивалось с 40х по 80е годы прошлого столетия. |
Indeed, Africa is confronted with many difficulties that have ensued from both wars and other crises, as well as from a lack of good governance. |
По сути, Африка сталкивается с многочисленными трудностями, вызванными войнами и другими кризисами, а также из-за отсутствия благого управления. |
My country, Libya, has suffered and continues to suffer from the problem of landmines and other ordnance left from the Second World War. |
Моя страна, Ливия, страдала и продолжает страдать от проблемы, связанной с противопехотными минами и другим неразорвавшимися боеприпасами, оставшимся от второй мировой войны. |
A local non-governmental organization, Friends of KPC, has collected approximately €750,000 each year since 1999 through donations from both local sources and from the diaspora. |
Местная неправительственная организация Друзья КЗК начиная с 1999 года ежегодно собирает приблизительно 750000 евро в виде пожертвований из местных источников, также от диаспоры из-за рубежа. |
Members of the UNICEF Executive Board from Australia, Cameroon, Colombia, Croatia, Malaysia and the United Kingdom visited Niger from 29 March to 4 April 2008. |
Члены Исполнительного совета ЮНИСЕФ из Австралии, Камеруна, Колумбии, Хорватии, Малайзии и Соединенного Королевства совершили поездку в Нигер, которая продолжалась с 29 марта по 4 апреля 2008 года. |
Far less than 70 kilometers from Cagliari and 15 miles from Villasimius, Costa Rei is a pretty village overlooking the sea with a touristic vocation. |
Гораздо меньше, чем в 70 километрах от Кальяри и в 15 милях от Вилласимиус, Коста Рей является довольно деревня с видом на море с туристическими призвание. |
It usually takes a few days when it shipped out from Okinawa Prefecture, and from that get damaged during transportation of harvested ripe mango. |
Обычно это занимает несколько дней, когда она поставляется из префектуры Окинава, и с этого получить повреждения во время транспортировки добываемых в спелых манго. |
Now all customers and users of Document Management from Hummingbird receive not only a documents circulation system, but a powerful and cutting-edge search system from SoftInform. |
Теперь клиенты и пользователи Document Management от Hummingbird имеют возможность получить вместе с системой управления документами еще и мощный и современный поисковик от СофтИнформ. |
Buses run from close by the hotel and Metro links are also just a 10-minute walk from your door. |
Автобусы ходят с рядом отелем и метро останавливается в 10 минутах ходьбы от двери отеля. |
Buy a set of CDs or DVDs from one of the vendors selling Debian CDs and install from it. |
Купить у одного из поставщиков компакт-дисков Debian набор дисков и установить систему с них. |
Cookies can not read information from your hard drive or read information from other cookies. |
Файлы "cookie" не могут прочесть информацию с Вашего жесткого диска или информацию, содержащуюся в других файлах "cookie". |
Find there an excellent picture gallery:-) Pictures from your computer you may send from manaokarte.lv. |
Там есть замечательная галерея изображений:-) Свои картинки, которые находятся в Твоем компьютере, Ты можешь послать с manaokarte.lv. |
You can take the files from IBProvider Professional distribution package or download from ibprovider website. |
Файлы можно взять из дистрибутива IBProvider Professional или скачать с сайта ibprovider. |