Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
The number of refugees departing from the Goma camps rose from 2,000 in January to 10,000 a month later. Численность беженцев, покинувших лагеря в Гоме, возросла с 2000 человек в январе до 10000 месяцем позже.
from Mission headquarters from 1 October 1994 to вне штаб-квартиры Миссии в период с 1 октября 1994 года
There would be free access to and from the airport from both sides (para. 43). Доступ в аэропорт и из него будет свободным с обеих сторон (пункт 43).
Respite comes from fog rolling in from the Atlantic Ocean. Небольшое облегчение приносит туман, надвигающийся с Атлантического океана.
The lack of cooperation from the State party prevents the Committee from fully discharging its functions under the Optional Protocol. Отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника мешает Комитету полностью выполнить свои функции в соответствии с Факультативным протоколом.
During the reporting period, 25 families achieved sufficient income from such enterprises to be removed from the special hardship rolls. За отчетный период с помощью этих предприятий 25 семей сумели обеспечить себя достаточным доходом для того, чтобы их сняли с учета как семьи, находящиеся в особо трудном положении.
The major increase in 1996-1997 results from the increase in the number of beneficiaries served and from inflation. Наиболее крупное увеличение в 1996-1997 годах связано с увеличением числа получателей помощи и с инфляцией.
Mr. Vardanian stated the eight men all died from wounds received from one pistol. Г-н Варданян заявил, что все восемь человек погибли от ранений, нанесенных с помощь одного пистолета.
The transaction costs resulting from differences in packaging requirements in different countries make harmonization desirable from a trade and efficiency point of view. Дополнительные операционные издержки, порождаемые различиями в требованиях к упаковке в разных странах, делают желательным согласование этих норм с точки зрения торговли и общей эффективности.
Other problems would arise from difficulties in identifying the "origin" of services and from confusion between foreign and domestic firms. Возможны другие проблемы в связи с трудностью установления "происхождения" услуг и смешения зарубежных и отечественных фирм.
The field verification of thematic maps prepared from interpreted images was an important step in assuring the reliability of information derived from remotely sensed images. Проверка в полевых условиях тематических карт, подготовленных на основе расшифрованных изображений, представляла собой важный шаг в обеспечении надежности информации, основанной на изображениях, полученных с помощью дистанционного зондирования.
The mobilization of resources from new private sources might also be necessary, together with support from development institutions and bilateral donors. Наряду с поддержкой со стороны учреждений, занимающихся вопросами развития, и двусторонних доноров, необходимой может оказаться и мобилизация ресурсов из новых частных источников.
Ethnic Albanians also suffered discrimination in education and health care and had been dismissed from their jobs and evicted from their homes. Этнические албанцы также подвергаются дискриминации в области образования и здравоохранения, увольняются с работы и выселяются из их домов.
However, financial difficulties prevented some developing countries from benefiting from new technology because of its high cost. Вместе с тем финансовые трудности не позволяют некоторым развивающимся странам пользоваться плодами новой техники вследствие ее высокой стоимости.
The right to freedom from forcible removal and to return cannot be isolated from other land rights. Право не подвергаться насильственному изгнанию с земель и право на возвращение неотделимы от других прав на землю.
While creating excellent managers from a technical and scientific standpoint, central planning isolated them from direct contact with their suppliers and customers. Хотя система централизованного планирования воспитывала прекрасных с технической и научной точки зрения руководителей, она изолировала их от непосредственного контакта с поставщиками и заказчиками.
In the period from January to July 1996, the Institute received further contributions from three member States. За период с января по июль 1996 года Институт получил дополнительно взносы от трех государств-членов.
Voluntary repatriation from Burundi fell from 7,773 in September to 1,012 in October. Добровольная репатриация из Бурунди сократилась с 7773 человек в сентябре до 1012 человек в октябре.
In many instances, recruits are arbitrarily seized from the streets or even from schools and orphanages. Во многих случаях рекрутов произвольно забирают с улиц или даже из школ и приютов.
Import shares should relate to imports from all sources, not only from preference-receiving countries. Доли в импорте должны соотноситься с импортом из всех источников, а не только из стран-бенефициаров.
The influx from Rwanda continued from May to the end of October with a daily average influx of some 1,500 persons. Приток беженцев из Руанды продолжался с мая до конца октября, причем ежедневный приток составлял в среднем примерно 1500 человек.
Dismissals from jobs in the public sector, principally from the police and education services, continue. Продолжаются увольнения с работы в государственном секторе, главным образом из полиции и сферы образования.
Project managers for print products are provided with preliminary cost estimates obtained from price lists, commercial price guides or from vendors. Руководители проектов, связанных с печатной продукцией, получают предварительные сметы расходов, составляемые на основе прейскурантов, коммерческих справочников по вопросам ценообразования или предложений продавцов.
More than 20,000 nominees from foreign countries - most of them from Africa - have been trained in India under this Programme. В соответствии с этой Программой в Индии прошли подготовку более 20000 кандидатов из других стран, в основном африканских.
Member States cannot but benefit from such complementarity as well as from the related synergies between the two institutions. Интересам государств-членов не может не отвечать такая взаимодополняемость функций, а также связанный с этим эффект синергизма от слияния усилий двух учреждений.