The number of refugees departing from the Goma camps rose from 2,000 in January to 10,000 a month later. |
Численность беженцев, покинувших лагеря в Гоме, возросла с 2000 человек в январе до 10000 месяцем позже. |
from Mission headquarters from 1 October 1994 to |
вне штаб-квартиры Миссии в период с 1 октября 1994 года |
There would be free access to and from the airport from both sides (para. 43). |
Доступ в аэропорт и из него будет свободным с обеих сторон (пункт 43). |
Respite comes from fog rolling in from the Atlantic Ocean. |
Небольшое облегчение приносит туман, надвигающийся с Атлантического океана. |
The lack of cooperation from the State party prevents the Committee from fully discharging its functions under the Optional Protocol. |
Отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника мешает Комитету полностью выполнить свои функции в соответствии с Факультативным протоколом. |
During the reporting period, 25 families achieved sufficient income from such enterprises to be removed from the special hardship rolls. |
За отчетный период с помощью этих предприятий 25 семей сумели обеспечить себя достаточным доходом для того, чтобы их сняли с учета как семьи, находящиеся в особо трудном положении. |
The major increase in 1996-1997 results from the increase in the number of beneficiaries served and from inflation. |
Наиболее крупное увеличение в 1996-1997 годах связано с увеличением числа получателей помощи и с инфляцией. |
Mr. Vardanian stated the eight men all died from wounds received from one pistol. |
Г-н Варданян заявил, что все восемь человек погибли от ранений, нанесенных с помощь одного пистолета. |
The transaction costs resulting from differences in packaging requirements in different countries make harmonization desirable from a trade and efficiency point of view. |
Дополнительные операционные издержки, порождаемые различиями в требованиях к упаковке в разных странах, делают желательным согласование этих норм с точки зрения торговли и общей эффективности. |
Other problems would arise from difficulties in identifying the "origin" of services and from confusion between foreign and domestic firms. |
Возможны другие проблемы в связи с трудностью установления "происхождения" услуг и смешения зарубежных и отечественных фирм. |
The field verification of thematic maps prepared from interpreted images was an important step in assuring the reliability of information derived from remotely sensed images. |
Проверка в полевых условиях тематических карт, подготовленных на основе расшифрованных изображений, представляла собой важный шаг в обеспечении надежности информации, основанной на изображениях, полученных с помощью дистанционного зондирования. |
The mobilization of resources from new private sources might also be necessary, together with support from development institutions and bilateral donors. |
Наряду с поддержкой со стороны учреждений, занимающихся вопросами развития, и двусторонних доноров, необходимой может оказаться и мобилизация ресурсов из новых частных источников. |
Ethnic Albanians also suffered discrimination in education and health care and had been dismissed from their jobs and evicted from their homes. |
Этнические албанцы также подвергаются дискриминации в области образования и здравоохранения, увольняются с работы и выселяются из их домов. |
However, financial difficulties prevented some developing countries from benefiting from new technology because of its high cost. |
Вместе с тем финансовые трудности не позволяют некоторым развивающимся странам пользоваться плодами новой техники вследствие ее высокой стоимости. |
The right to freedom from forcible removal and to return cannot be isolated from other land rights. |
Право не подвергаться насильственному изгнанию с земель и право на возвращение неотделимы от других прав на землю. |
While creating excellent managers from a technical and scientific standpoint, central planning isolated them from direct contact with their suppliers and customers. |
Хотя система централизованного планирования воспитывала прекрасных с технической и научной точки зрения руководителей, она изолировала их от непосредственного контакта с поставщиками и заказчиками. |
In the period from January to July 1996, the Institute received further contributions from three member States. |
За период с января по июль 1996 года Институт получил дополнительно взносы от трех государств-членов. |
Voluntary repatriation from Burundi fell from 7,773 in September to 1,012 in October. |
Добровольная репатриация из Бурунди сократилась с 7773 человек в сентябре до 1012 человек в октябре. |
In many instances, recruits are arbitrarily seized from the streets or even from schools and orphanages. |
Во многих случаях рекрутов произвольно забирают с улиц или даже из школ и приютов. |
Import shares should relate to imports from all sources, not only from preference-receiving countries. |
Доли в импорте должны соотноситься с импортом из всех источников, а не только из стран-бенефициаров. |
The influx from Rwanda continued from May to the end of October with a daily average influx of some 1,500 persons. |
Приток беженцев из Руанды продолжался с мая до конца октября, причем ежедневный приток составлял в среднем примерно 1500 человек. |
Dismissals from jobs in the public sector, principally from the police and education services, continue. |
Продолжаются увольнения с работы в государственном секторе, главным образом из полиции и сферы образования. |
Project managers for print products are provided with preliminary cost estimates obtained from price lists, commercial price guides or from vendors. |
Руководители проектов, связанных с печатной продукцией, получают предварительные сметы расходов, составляемые на основе прейскурантов, коммерческих справочников по вопросам ценообразования или предложений продавцов. |
More than 20,000 nominees from foreign countries - most of them from Africa - have been trained in India under this Programme. |
В соответствии с этой Программой в Индии прошли подготовку более 20000 кандидатов из других стран, в основном африканских. |
Member States cannot but benefit from such complementarity as well as from the related synergies between the two institutions. |
Интересам государств-членов не может не отвечать такая взаимодополняемость функций, а также связанный с этим эффект синергизма от слияния усилий двух учреждений. |