Unimaginable brutality was perpetrated against women and girls in conflicts ranging from Afghanistan to Chechnya, from Sierra Leone to East Timor. |
В ходе конфликтов от Афганистана до Чечни, от Сьерра-Леоне до Восточного Тимора обращение с женщинами было невообразимо жестоким. |
The Advisory Group reviewed narrative and financial reports received from project leaders on grants approved from 1997 to 2000. |
Консультативная группа рассмотрела финансовые и информационные доклады, полученные от руководителей проектов о субсидиях, одобренных за период с 1997 по 2000 годы. |
This has resulted from efforts by Guinea-Bissau itself and at the same time is inseparable from the support of the international community. |
Это является результатом усилий самой Гвинеи-Бисау и одновременно неразрывно связано с поддержкой со стороны международного сообщества. |
However, the organizations of the United Nations system should refrain from re-opening debates and from actions likely to stir up controversy. |
Вместе с тем органы системы Организации Объединенных Наций должны воздерживаться от повторного обсуждения этих вопросов и избегать мер, вызывающих споры. |
That is a huge increase from the close to zero percentage that we inherited from the Taliban. |
Это значительный рост по сравнению с показателем, близким к нулю, который мы унаследовали от движения «Талибан». |
However, much help was needed and Tokelau sought guaranteed assistance from New Zealand and from the United Nations. |
Однако для этого требуется значительная помощь, и Токелау обратилась с просьбой об оказании гарантированной помощи со стороны Новой Зеландии и по линии Организации Объединенных Наций. |
It involves eight research institutions from six European countries and one closely linked group from the United States. |
В его осуществлении участвуют восемь научно-исследовательских институтов из шести европейских стран, а также тесно связанная с ними группа специалистов из Соединенных Штатов. |
Nothing, however, prevented the Secretary-General from requesting additional resources from the General Assembly, should he consider it necessary. |
В то же время ничто не мешает Генеральному секретарю обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении дополнительных ресурсов, если он считает это желательным. |
The current cycle from initiation to completion of programmes would be reduced from seven to five years. |
Нынешний цикл от начала до завершения подготовки программ будет сокращен с семи до пяти лет. |
Leadership in the war against HIV/AIDS should emanate from this platform, from this very room. |
Руководство борьбой против ВИЧ/СПИДа должно осуществляться с этой трибуны, из этого зала. |
In Argentina, we have declared the AIDS programme to be protected, exempt from any risks stemming from our fiscal crisis. |
Мы в Аргентине заявили о защите программы борьбы с ВИЧ/СПИДом от любых рисков, связанных с нашим финансовым кризисом. |
Enforceability The expert from Norway sees no problems in enforceability arising from the proposal. |
По мнению эксперта от Норвегии, никаких проблем с применением этого предложения не возникнет. |
We hope to attract donations from developed and developing countries according to their capacities, as well as from large private enterprises and non-governmental organizations. |
Мы надеемся привлечь средства, которые будут вноситься как промышленно развитыми, так и развивающимися странами в соответствии с их возможностями, а также крупными частными предприятиями и неправительственными организациями. |
It is a useful approach that emphasizes a culture of prevention in order to achieve freedom from fear and freedom from want. |
Это - очень полезный подход, который придает особое значение культуре предотвращения с целью избавления от страха и нужды. |
The African Group had hoped for concrete results from the work of the Disarmament Commission from the very beginning of this session. |
Группа африканских государств с самого начала этой сессии Комиссии по разоружению надеялась, что наша работа позволит нам добиться конкретных результатов. |
The average length of fellowship contracts has increased from 7.5 to 8 months during the period from 1997 to 1999. |
Средняя продолжительность контрактов с научными сотрудниками увеличилась за период с 1997 по 1999 год с 7,5 до 8 месяцев. |
UNHCR's involvement in this area stems from its international protection function, and especially from its supervisory responsibility. |
Деятельность УВКБ в этой области связана с его деятельностью по международной защите и особенно с его обязанностью по наблюдению. |
These questions were linked to a larger study that also covered respiratory symptoms from air pollution and noise from road traffic. |
Эти вопросы были увязаны с более широким исследованием, который также охватывает симптомы заболеваний дыхательных путей в связи с загрязнением воздуха, а также аспекты шума, связанного с автомобильным транспортом. |
Aimed at facilitating the transition from dependency on benefits to self-support through employment, the Government appointed the Committee from Social Assistance to Work. |
С тем чтобы содействовать переходу от упора на пособия к самоподдержке посредством занятости, правительство назначило Комитет по вопросам переориентации с социальной помощи на трудовую деятельность. |
Apart from that, the register is also updated with information from our own manual inquiries directly in the application. |
Помимо этого, регистр также обновляется с помощью информации, поступающей в результате наших собственных обследований, проводящихся непосредственно при использовании регистра. |
Therefore, the Steering Committee includes experts from the academic arena as well as from national institutions. |
В связи с этим в состав Руководящего комитета были включены эксперты, представляющие как академические круги, так и национальные учреждения. |
The Department's training programme for broadcasters and journalists from developing countries is being held this year from 9 September to 18 October. |
В этом году Программа по обучению сотрудников вещательных организаций и журналистов из развивающихся стран проводится Департаментом с 9 сентября по 18 октября. |
Non-governmental organizations, project implementation teams from local authorities or national Governments and other stakeholders should smoothly withdraw from projects in order to ensure their sustainability. |
Неправительственные организации, группы, участвующие в проекте от органов местного самоуправления или национальных правительств, и другие заинтересованные стороны должны выходить из проектов постепенно, с тем чтобы обеспечить устойчивость этих проектов. |
The planning process will benefit from feedback from the University's main stakeholders and partners. |
Планирование будет осуществляться с учетом информации, поступающей от основных участников деятельности и партнеров Университета. |
The decrease from 1998 is attributable to adverse exchange rates as well as one donor withdrawing from providing core funding. |
Сокращение по сравнению с 1998 годом было обусловлено неблагоприятными курсами обмена валют, а также тем, что один из доноров прекратил предоставление основного финансирования. |