| Rainwater is generally collected from roofs, from where it is filtered and stored in tanks. | Дождевая вода обычно собирается с крыш, после чего она фильтруется и хранится в резервуарах. |
| These effects have demanded strengthened policy responses from the Cuban authorities and support from the international community. | Международное сообщество неизменно выступает с осуждением проводимой против Кубы блокады. |
| Guinea-Bissau continues to suffer gravely from political instability and has had limited benefit from the Commission's engagement. | Положение в Гвинее-Бисау по-прежнему остается весьма серьезным из-за политической нестабильности, и взаимодействие с Комиссией принесло этой стране не очень значительные выгоды. |
| This can be a heavy burden for families with already stretched resources, preventing adults from working and children from attending school. | Это может стать тяжелым бременем для семей с и без того ограниченными ресурсами и лишить взрослых членов семьи возможности работать, а детей - посещать школу. |
| Following are selected highlights from the present report, which covers the period from 1 January to 31 December 2009. | Ниже приводятся отдельные выдержки из настоящего доклада, который охватывает период с 1 января по 31 декабря 2009 года. |
| The Office has benefited since 2008 from extrabudgetary support from some Member States. | Начиная с 2008 года Канцелярия получает также помощь от некоторых государств-членов по линии внебюджетной поддержки. |
| They open avenues for improving the protection of children from exploitation in domestic service and from any form of violence associated therewith. | Они открывают возможности для повышения степени защиты детей от эксплуатации при работе в качестве домашней прислуги и от связанного с этим насилия в любой форме. |
| The expert from the United Kingdom wondered why vehicles with a hybrid drive train were excluded from ASEP. | Эксперт из Соединенного Королевства поинтересовался, почему метод АСЕП не распространяется на транспортные средства с гибридной трансмиссией. |
| All public schools benefit from this programme, which seeks to improve the health status of children (from primary to high school). | Все государственные школы охвачены данной программой, направленной на улучшение здоровья детей (с начальных до старших классов школы). |
| Second, representation from developing countries increased from 45 to 91. | Во-вторых, число развивающихся стран среди них выросло с 45 до 91. |
| The Virtual Development Academy module on gender will be regularly upgraded with feedback from participants and contributions from UNIFEM. | Учебный комплекс Виртуальной академии развития по гендерным вопросам будет регулярно обновляться с учетом отзывов участников и материалов ЮНИФЕМ. |
| The workshop began with presentations from five panellists, each from a major group. | Это заседание началось с сообщений пяти участников дискуссионных групп из числа представителей основных групп. |
| A proposal is expected from France with contributions from Germany and the United States. | Ожидается, что Франция представит предложение с соответствующими рекомендациями Германии и Соединенных Штатов Америки. |
| Unlike most resources from donors and lenders, the unconditional funds derived from SDR conversions can be used for counter-cyclical public spending that can help counteract domestic recessions. | В отличие от большинства других ресурсов, предоставляемых донорами и кредиторами, обмен СДР на валюту осуществляется без выдвижения каких-либо условий и, таким образом, эти средства могут использоваться для покрытия расходов в связи с проведением антициклической политики, способствующей преодолению последствий спада в конкретной стране. |
| Also in August 2008 it published an Information Guide for the Promotion of Traditional Products from Women's Cooperatives from the whole country. | Кроме того, в августе 2008 года оно опубликовало информационный справочник с рекламой традиционной продукции женских кооперативов со всей страны. |
| The Public Prosecutor's Office Act stipulated disciplinary punishments ranging from reprimand to removal from office. | Закон о государственной прокуратуре предусматривает дисциплинарные взыскания, начиная с выговора и кончая снятием с должности. |
| In its efforts to address the problems arising from traditional attitudes, her country would be glad to learn from the experience of others. | В своих усилиях по решению проблем, связанных с традиционными отношениями, ее страна будет рада использовать опыт других стран. |
| Compulsory education has been expanded from nine to ten years as from August 2009, participation in the pre-school class is compulsory. | В августе 2009 года обязательное школьное образование было увеличено с девяти до десяти лет, причем обязательным является посещение дошкольного класса. |
| The Association receives funding from member groups, with small grants from external bodies connected to its European groups. | Ассоциация получает финансирование от членских групп, а также небольшие гранты от внешних органов, связанных с ее европейскими группами. |
| For the fifth Worldwide Competition for Junior Sociologists (2007-2010), 130 entries were received from participants from all continents. | В связи с пятым Всемирным конкурсом молодых социологов (2007 - 2010 годы) от участников со всех континентов было получено 130 материалов. |
| A specialized training programme was held in Austria from 22 to 26 February for criminal justice officials from Azerbaijan. | С 22 по 26 февраля в Австрии была осуществлена специальная программа подготовки для сотрудников системы уголовного правосудия из Азербайджана. |
| Future evaluations could benefit from continuous programmes; however a higher commitment is needed from the region to build local capacity both for monitoring and analysis. | Для будущих оценок могли бы быть полезны постоянные программы; вместе с тем от региона требуется более высокая приверженность для наращивания местного потенциала как мониторинга, так и анализа. |
| In 2008, UNFPA benefited from the advice of the AAC on the preparations for the full implementation of IPSAS from 2010 onwards. | В 2008 году ЮНФПА воспользовался рекомендацией КРК относительно подготовки к полному внедрению МСУГС с 2010 года и далее. |
| Users may access these directly from the home page or from the corresponding entry on the List. | Пользователи могут получать доступ к ним либо напрямую с главной страницы, либо через соответствующую позицию перечня. |
| An additional 648 children from AUC were demobilized on an individual basis from 1999 to 2008. | В период с 1999 по 2008 год еще 648 детей было демобилизовано из АУК на индивидуальной основе. |