Apart from some ground observation stations, the nationwide information was obtained from satellite images with ground truth checking for desertification monitoring < >. |
Помимо результатов работы некоторых станций наземного наблюдения с помощью спутниковых изображений при последующей наземной проверке для целей мониторинга опустынивания была получена соответствующая общенациональная информация < >. |
The Committee is concerned that current provisions prevent children from deriving nationality from their mothers. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с ныне действующими положениями дети не получают гражданство по линии матери. |
Technical Sub-secretary from the Republic Presidency Social Welfare, from April 2005 to January 2006 |
Технический помощник секретаря департамента социального обеспечения при президенте Республики, с апреля 2005 года по январь 2006 года |
With effect from 26 October, a medical unit from India replaced the Polish medical company manning the UNIFIL hospital. |
Начиная с 26 октября медицинское подразделение из Индии заменило польскую медицинскую роту, работавшую в госпитале ВСООНЛ. |
Helicopter operations to Lebanon were mounted from Nicosia throughout August and continued from Larnaca until early October. |
Вертолетное сообщение с Ливаном в течение августа осуществлялось из Никосии и до начала октября продолжалось из Ларнаки. |
These delays ranged from 91 to 360 days from the date of approval of the related requisitions. |
Такие задержки составляли от 91 дня до 360 дней с даты утверждения соответствующих заявок. |
In the biennium 2006-2007, additional requirements arising from decisions and resolutions adopted by the Council for special missions have been accommodated from within existing resources. |
В двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов дополнительные потребности, обусловленные решениями и резолюциями, принятыми Советом в связи с официальными миссиями, удовлетворялись за счет имеющихся ресурсов. |
Held from 10 to 12 April 2007 with chiefs of information from 18 peacekeeping and political missions. |
Конференция с участием руководителей информационных подразделений 18 миротворческих и политических миссий состоялась 10 - 12 апреля 2007 года. |
Georgia categorically demands from the Russian Federation immediate withdrawal of the illegally introduced military units from the territory of Georgia. |
Грузия решительно требует от Российской Федерации немедленно вывести с территории Грузии незаконно введенные военные подразделения. |
Many babies were born suffering from anaemia inherited from their mothers. |
Многие дети родились с анемией, унаследованной от своих матерей. |
Overall, the Tribunal benefited from a good level of cooperation from Member States and international organizations. |
В общем Трибунал удовлетворен уровнем сотрудничества с государствами-членами и международными организациями. |
The programme analysed findings from a global data set of major incidents of violence against aid workers from 1997 to 2005. |
В рамках программы был проведен анализ выводов глобальной базы данных по крупным инцидентам, сопряженным с применением насилия в отношении оказывающих помощь работников за период с 1997 по 2005 год. |
Brigadier General Vincenzo Coppola from Italy was appointed Head of Mission/Police Commissioner as from January 2006. |
С января 2006 года бригадный генерал Винченцо Коппола, Италия, был назначен руководителем Миссии/Комиссаром полиции. |
Difficulties in accessing finance are another key issue that prevents farmers from benefiting from market opportunities. |
Трудности с получением доступа к финансированию представляют собой еще одну важную проблему, не позволяющую фермерам использовать рыночные возможности. |
The strengthened process was achieved by combining experiences from previous GEO assessments with elements from well-substantiated scientific assessment processes such as the Millennium Ecosystem Assessment. |
Укрепления процесса удалось добиться за счет сочетания опыта, накопленного при предыдущих оценках ГЭП, с элементами хорошо обоснованных процессов научной оценки, таких как Оценка экосистем на рубеже тысячелетий. |
Differences resulted both from differing interpretative approaches and from problems of quality in assessing and adjudicating claims and evidence. |
Эти различия были связаны как с различными подходами к толкованию, так и с проблемой качества оценки и принятия решений по ходатайствам и доказательствам. |
Some speakers warned that the switch from official to commercial borrowing and from external to domestic public debt was creating new vulnerabilities and risks. |
Некоторые ораторы предостерегали в отношении того, что переход от официального к коммерческому заимствованию и от внешнего к внутреннему государственному долгу связан с появлением новых факторов уязвимости и рисков. |
That should not prevent them from being used by any interested person downloading the list from the UNECE website. |
Такое указание не должно препятствовать их использованию заинтересованными лицами, производящими загрузку перечня с веб-сайта ЕЭК ООН. |
As previously mentioned, Turks and Caicos is confronted with a large-scale problem stemming from illegal immigration, mostly from Haiti. |
Как отмечалось ранее, Острова Тёркс и Кайкос сталкиваются с крупномасштабной проблемой, являющейся результатом незаконной иммиграции, в основном из Гаити. |
Some capital outflows from emerging market economies involve investments from sovereign wealth funds, whose lack of transparency has generated some concerns in developed countries. |
Часть оттока капитала из стран с формирующейся рыночной экономикой связана с инвестициями по линии фондов национального благосостояния, отсутствие транспарентности в функционировании которых вызывает определенную озабоченность в развитых странах. |
Information as from 15 November 2007 is taken from the depository notifications available via the United Nations Treaty Collection databases. |
Информация за период с 17 ноября 2007 года взята из депозитарных уведомлений, имеющихся в базах данных договоров Организации Объединенных Наций. |
Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. |
«Армяне из Армении участвовали в боях из-за Нагорно-Карабахского региона рядом с местными армянами из Азербайджана. |
Consumers do not distinguish between conflict diamonds from areas controlled by rebel groups and those from regions controlled by Governments with blood on their hands. |
Потребителей не интересует, откуда берутся алмазы: из зон конфликтов, которые контролируются мятежными группировками, или же из районов, контролируемых правительствами с окровавленными руками. |
The matter was governed by a distinct body of law and posed different problems from those arising from extradition between States. |
Этот вопрос регламентируется отдельным сводом правовых норм и влечет за собой проблемы, отличающиеся от проблем, возникающих в связи с экстрадицией между государствами. |
During the Soviet period the immigration of a great number of Armenians from abroad and expulsion of Azerbaijanis from their lands took place. |
В течение советского периода происходили иммиграция большого числа армян из-за границы и изгнание азербайджанцев с их земель. |