Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
The Committee notes from paragraph 100 of the report that costs relating to the protection of victims and witnesses will be covered from voluntary contributions. На основании пункта 100 доклада Комитет отмечает, что расходы, связанные с обеспечением защиты жертв и свидетелей, будут покрываться за счет добровольных взносов.
The Advisory Committee notes from paragraph 7 of the report that an initial comprehensive physical inventory of non-expendable property was conducted at Headquarters from June to August 1995. Из информации в пункте 7 доклада Консультативный комитет отмечает, что в Центральных учреждениях в период с июня по август 1995 года была проведена первоначальная всеобъемлющая физическая инвентаризация имущества длительного пользования.
Income from investment of new contributions receivable from 1 July 1995 to 31 December 1997 Поступления за счет инвестиций новых взносов, подлежащих получению с 1 июля 1995 года по 31 декабря 1997 года
The Committee acknowledged the dramatic economic crisis resulting from the transition of the country to a democratic market-oriented society and from structural adjustments. Комитет признал наличие острого экономического кризиса в стране в связи с переходом к демократическому ориентированному на рынок обществу и в связи со структурной перестройкой.
During this visit, the Special Rapporteur met a total of 31 newly arrived persons from Myanmar, mostly from Karen State. Во время этого посещения Специальный докладчик встретился с 31 человеком, которые только что прибыли из Мьянмы, в основном из Каренской области.
As is well known, from 15 August to 21 September 1995 more than 20,000 Bosniaks and Croats were expelled from these two regions. Как это хорошо известно, в период с 15 августа по 21 сентября 1995 года из этих двух регионов было изгнано более 20000 боснийцев и хорватов.
In practice, many women find it difficult to enter into a contract or receive credit from banks without a guarantee from husbands or male relatives. На практике многие женщины сталкиваются с затруднениями при заключении контракта или получении банковского кредита, не имея гарантий, предоставленных мужьями или родственниками-мужчинами.
At the international level, market access conditions continue to affect exporters from the transition economies, and especially those from the CIS. Что касается международного уровня, то условия доступа к рынкам для экспортеров стран с переходной экономикой, и особенно СНГ, остаются неблагоприятными.
The problem was raised of participation of delegates from countries in transition, especially those from the newly independent States of the former USSR. Был поднят вопрос об участии делегаций из стран с переходной экономикой, в особенности делегаций новых независимых государств бывшего СССР.
Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or economic union from enacting special provisions applicable to undertakings operating from the countries forming that union. Ничто в настоящей Конвенции не препятствует Договаривающимся сторонам, которые образуют таможенный или экономический союз, издавать специальные положения, применимые к предприятиям, управляемым с территории стран, образующих этот союз.
analysed relocation of indigenous peoples from their traditional lands from the point of view of human rights. провела анализ последствий переселения коренных народов с их традиционных земель с точки зрения прав человека.
There are tracks from heavy vehicles leading from the road to the "disturbed earth" in both photographs. На обоих снимках видны следы, оставленные тяжелыми автотранспортными средствами, которые идут от дороги к участкам с нарушенным почвенным покровом.
Other people interviewed by Human Rights Watch said that they recognized accents of Serbs from Serbia and Krajina and saw emblems, insignias, patches and uniforms worn by troops from those areas. Другие люди, с которыми беседовали представители этой правозащитной организации, заявили, что они распознали акцент, на котором говорят сербы из Сербии и Краины, и видели эмблемы, знаки отличия, нашивки и военную форму, которую носят военнослужащие из этих районов.
In total, several hundred men were probably separated from the convoys carrying the most recent wave of displaced people expelled from northern Bosnia. В общей сложности, по-видимому, было задержано несколько сот мужчин с автоколонн, перевозивших последние группы перемещенных лиц, высланных из северной части Боснии.
Often they are disconnected from these sources of pollution, which include stress from urban areas, agriculture, industry, transport, tourism and fisheries. Часто они не соприкасаются с этими источниками загрязнения, которые включают стрессы, создаваемые городскими районами, сельским хозяйством, промышленностью, транспортом, туризмом и рыболовством.
These initiatives address most aspects of field operations, from financial to logistical to human resources, from the mission perspective as well as that of Headquarters. В рамках этих инициатив с точки зрения миссии, а также Центральных учреждений рассматривается большинство аспектов полевых операций от финансов и материально-технического обеспечения до людских ресурсов.
These were boys who had been trained from an early age to survive in harsh conditions, away from home, in nomadic cattle camps. Этих мальчиков с самого раннего возраста учили выживать в тяжелых условиях вдали от дома в лагерях кочевников-пастухов.
The modular structure of the programme should also make it accessible to national civil servants of non-diplomatic status, but from various ministries dealing with international affairs, as well as to staff from intergovernmental organizations. Модульная структура программы также должна обеспечить ее доступность для национальных гражданских служащих с недипломатическим статусом из различных министерств, занимающихся международными отношениями, а также для сотрудников неправительственных организаций.
(c) A limited number of staff from intergovernmental institutions and non-governmental organizations could participate, on request from their authorities. с) по просьбе руководящих органов межправительственных учреждений и неправительственных организаций в этой программе может участвовать ограниченное число их сотрудников.
The three basic principles have not been fully observed from the outset and divergence from them has been growing over time. Упомянутые три основополагающих принципа не всегда соблюдались с самого начала, и отход от них со временем становится все более явным.
Apart from benefitting from longer implementation periods with regard to liberalization, developing countries and economies in transition are frequently assuming commitments as stringent as their developed partners. Кроме использования льгот, связанных с более длительным осуществлением либерализации, развивающиеся страны и страны переходного периода зачастую берут на себя такие же жесткие обязательства, как и их партнеры из числа развитых стран.
The Government has instituted several measures to assist students from the hinterland regions to continue from the primary level through to the secondary. Правительство приняло целый ряд мер для оказания помощи учащимся из отдаленных районов, с тем чтобы они могли продолжать свою учебу от начального до среднего уровня.
Most of the offensive activities undertaken by Government forces from the Bihac pocket were not launched from within the safe area as defined by UNPROFOR. Большинство наступательных действий, предпринятых правительственными войсками с территории Бихачского анклава, не были начаты в пределах безопасного района в определении СООНО.
"Confidential" documents are materials received from any source not intended to be made public, such as affidavits of witnesses, correspondence from Governments, etc. Документы с грифом "Секретно" - это материалы, полученные из любого источника, которые не предназначены для предания гласности, такие, как показания свидетелей, письма от правительств и т.д.
The Tajik refugees have been made to understand that they must strictly refrain from conducting any possible hostile activities against the Republic of Tajikistan from within the territory of Afghanistan. Таджикским беженцам было дано понять, что они должны строго воздерживаться от проведения любых возможных враждебных действий против Республики Таджикистан с территории Афганистана.