| The Advisory Committee visited Kosovo from 16 to 20 June 2000. | Консультативный комитет находился с визитом в Косово с 16 по 20 июня 2000 года. |
| Over 1,700 people from five continents participated. | В конгрессе приняли участие свыше 1700 человек с пяти континентов. |
| Perspectives on the implementation from UNECE donor and transition countries will be presented. | Будут представлены перспективы осуществления с точки зрения стран-доноров и стран с переходной экономикой, являющихся членами ЕЭК ООН. |
| Further information on BSEC is available from. | С дополнительной информацией об ОЭССЧМ можно ознакомиться по адресу: . |
| The programme structure is unchanged from the current biennium. | По сравнению с текущим двухгодичным периодом структура программ не претерпит никаких изменений. |
| It establishes effective means, relying in particular on cooperation from financial institutions. | В ней определены эффективные средства для проведения этой деятельности с уделением особого внимания сотрудничеству со стороны финансовых учреждений. |
| Four members of New Humanity attended the session from 10-19 February. | Четыре члена организации «Новое человечество» участвовали в работе этой сессии в период с 10 по 19 февраля. |
| The indictments are used to squeeze concessions from Serbian politicians and to ensure their obedience. | При этом обвинительные заключения используются для выжимания уступок из сербских политиков, с тем чтобы они были более послушными. |
| We intend to double our development assistance from current levels by 2010. | К 2010 году мы намерены удвоить нашу помощь на цели развития по сравнению с нынешним уровнем. |
| Emissions have fallen 88% from 1980 to 1998. | В период с 1980 года по 1998 год выбросы сократились на 88%. |
| Partnerships typically involved a broad range of actors from various ministries and key civil society groups. | Партнерские связи, как правило, охватывали широкий круг участников деятельности, начиная с различных министерств и основных групп гражданского общества. |
| UNDP reported results from 133 programme countries under this sub-goal. | В связи с данной подцелью ПРООН сообщила о соответствующих результатах в 133 охваченных программами странах. |
| Good results were reported from a joint United Nations anti-violence campaign in Latin America. | Сообщалось о хороших результатах, достигнутых в ходе проводимой в Латинской Америке совместной кампании по борьбе с насилием под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The draft amendment has received widespread support from members. | Проект резолюции с внесенными в него поправками получил широкую поддержку членов Комитета. |
| Women from our subregion lack experience with international organizations and processes. | Женщинам нашего субрегиона не хватает опыта работы с международными организациями и участия в международных процессах. |
| Criminal defence practice from 1976 to 2001. | Адвокатская практика по уголовным делам с 1976 по 2001 год. |
| Confronting and accelerating recovery from financial crises. | Борьба с финансовыми кризисами и ускорение преодоления их последствий. |
| Professional judicial career and government service, including senior executive positions, from 1972 to present. | Прочий опыт: Профессиональная судебная деятельность и государственная служба, включая старшие руководящие должности, с 1972 года по настоящее время. |
| AIRBASE includes hourly PM10 data from 335 urban stations. | ЭЙРБЕЙС располагает почасовыми данными о параметрах ТЧ10, поступающими с 335 городских станций. |
| A continuous deterioration took place from 1986 to 1995. | Продолжающееся ухудшение состояния лесов имело место с 1986 года по 1995 год. |
| The IDC processed around 2600 spectra obtained from radionuclide stations during 2000. | МЦД обеспечил обработку около 2600 спектров, полученных с радионуклидных станций в течение 2000 года. |
| My predecessor stated that from this rostrum last year. | Мой предшественник заявил об этом с этой трибуны в прошлом году. |
| UNIFEM is likewise instituting new procedures to share learning from evaluations more widely. | В связи с этим ЮНИФЕМ разрабатывает новые процедуры, позволяющие более широко использовать взаимный опыт по проведению оценок. |
| Girls and boys have equal educational opportunities from kindergarten through university. | Девочки и мальчики имеют равные возможности в области образования, начиная с детского сада и кончая университетом. |
| Several submissions recognize that projects should minimize risks from the design stage. | В нескольких полученных материалах отмечается, что проекты должны обеспечивать сведение риска к минимуму начиная с этапа проектирования. |