| Books were translated from various European languages, especially from English. | Ему приходилось делать много переводов с европейских языков, в основном с английского. |
| UNITAR changed from annual to biennial accounting with effect from the biennium 1998-1999. | ЮНИТАР перешел с ежегодной отчетности на отчетность на двухгодичной основе начиная с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов. |
| Now, executive chefs Ja'nel from Houston and Ray from Boston. | (Диктор) А теперь помощник повара Джанель из Хьюстона И Рэй с Бостона. |
| This followed alleged complaints from other shopkeepers regarding competition from local Chinese. | Это было сделано в ответ на жалобы от других владельцев магазинов страдавших от конкуренции с местными китайцами. |
| Americans might simply switch from buying Chinese textiles to imports from Bangladesh. | Американцы могут просто переключиться с покупки китайских текстильных изделий на товары, импортированные из Бангладеша. |
| We sail from Venice a week from today. | Мы отплывем из Венеции через неделю, если считать с сегодняшнего дня. |
| Requests from offices away from Headquarters involve costly and individualized arrangements. | Запросы, направляемые расположенными вне Центральных учреждений отделениями, связаны с проведением дорогостоящих и имеющих индивидуальную основу мероприятий. |
| Claims arising from contracts or leases are, therefore, excluded from this study. | Таким образом, требования, возникающие в связи с контрактами или договорами аренды, исключаются из настоящего исследования. |
| The Unit also will write basic guidelines derived from experience gained from the above-mentioned liquidations. | Группа также составит в письменном виде основные руководящие принципы с учетом опыта, полученного в результате ликвидации вышеупомянутых миссий. |
| Country offices would monitor change from the grass-roots level and expect results from headquarters. | Страновые отделения будут осуществлять контроль за процессом преобразований с низового уровня, рассчитывая на получение информации о достигнутых результатах из штаб-квартиры. |
| Statistics were compiled from 2007 to 2010 from externally audited reports. | Статистические данные за период с 2007 по 2010 год были собраны из прошедших внешнюю проверку докладов. |
| UNHCR departed from resource-based budgeting as from the 2010-2011 biennium. | Начиная с двухгодичного периода 2010-2011 годов УВКБ отказалось от составления бюджетов на основе имеющихся ресурсов. |
| A comprehensive intervention financed from state budget promotes equal opportunities in education from 2007. | Комплексные действия, финансируемые из государственного бюджета, содействуют обеспечению равных возможностей в области образования начиная с 2007 года. |
| My preliminary observations from the mission are available from: . | С моими предварительными соображениями по итогам миссии можно ознакомиться по адресу: . |
| The study distinguishes benefits from leisure mobility and utility from work related trips. | В исследовании проводится различие между выгодами от мобильности в целях отдыха и полезностью поездок, связанных с работой. |
| They were barred from family visits and prevented from access to lawyers. | К ним не пускают с посещениями членов семьи, и не дают им возможности получить доступ к адвокатам. |
| Not from castle walls, from counting houses. | Миром правят не с крепостных стен, а из ростовщических контор. |
| Well, we collect data from satellites, from airplanes, from ground vehicles, from people. | Мы занимаемся сбором данных со спутников, с воздушных судов, с наземных средств передвижения, от людей. |
| Qualitative reports from gynaecologists show that from 50 to 70 per cent of women attending clinics with gynaecological symptoms suffer from trichomoniasis. | Количественные данные, полученные от гинекологов, показывают, что порядка 50-70% женщин, обращающихся в клиники с гинекологическими симптомами, заражены трихомонозом. |
| Income from the land leased from the king was comparable to that from private estates. | Доход от арендованных от короля земель был сопоставим с тем от частных имений. |
| Alongside foreign fighters from Pakistan and Uzbekistan, most of the group's membership growth has come from recruiting Afghan defectors from the Taliban. | Рядом с иностранными боевиками от Пакистана и Узбекистана, большая часть роста количества членов группировки прибыла из пополнения афганских перебежчиков от Талибана. |
| The first views of Earth from space were not obtained from satellites but from converted military rockets in the early 1950s. | Первые изображения Земли из космоса были получены не со спутников, а с переоборудованных для этой цели военных ракет в начале 1950-х годов. |
| But, from the mid1990s, there was a significant influx of settlers from South Asia, particularly from Nepal and Pakistan. | Однако с середины 90-х годов существенно увеличился приток поселенцев из стран Юго-Восточной Азии, особенно из Непала и Пакистана. |
| There is a concerted, professional effort to assess information from the field, from interrogations, and from other detainees. | Предпринимаются согласованные профессиональные усилия для оценки информации, получаемой с мест, в результате допросов и от других содержащихся под стражей лиц. |
| The Secretary-General also recommends continuation of the existing practice of meeting any additional expenditures derived from postage from sales recorded in prior periods from current income. | Генеральный секретарь также рекомендует продолжать существующую практику, предусматривающую покрытие любых дополнительных расходов, связанных с использованием почтовых марок, проданных в прошлые периоды, за счет текущих поступлений. |