| The Georgian Constitution prohibited citizens from having multiple citizenship. | В соответствии с Конституцией Грузии граждане не могут иметь множественного гражданства. |
| The report can be downloaded from. | С этим докладом можно ознакомиться по адресу: . |
| Remoteness and isolation from world markets affect most LLDCs. | Большинство НВМРС сталкиваются с проблемами удаленности и изолированности от мировых рынков. |
| This has generated confusion for enterprises that are faced with demands from so many initiatives. | Для предприятий это создает путаницу, поскольку они сталкиваются с требованиями, выдвигаемыми в рамках слишком большого числа инициатив. |
| Please outline how the Ordinance prevents terrorists acting from Nepal against other States or citizens. | Просьба пояснить, каким образом данный Указ препятствует совершению террористами действий с территории Непала против других государств или граждан. |
| UNMOVIC personnel observed all excavation activity from 24 February until 16 March 2003. | В период с 24 февраля по 16 марта 2003 года персонал ЮНМОВИК наблюдал за всей деятельностью, связанной с раскопками. |
| This reverses the burden of proof from public authorities to industry. | В соответствии с этой системой бремя доказывания переходит от государственных органов к самой промышленности. |
| Guidance could also be sought from the United Nations Secretariat. | Можно было бы также обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций с просьбой оказать консультативную помощь. |
| Aquifers exist independently from and can also be linked with other aquifers. | Водоносные горизонты существуют отдельно от других водоносных горизонтов и могут также быть связаны с другими водоносными горизонтами. |
| The authorities might seek technical assistance from the International Labour Organization in that connection. | Власти могут обратиться в этой связи к Международной организации труда с просьбой об оказании им технической помощи. |
| This involved extensive consultations and feedback from Singaporeans. | Это связано с проведением широких консультаций и с получением информации от граждан Сингапура. |
| Women living in rural areas will benefit from the service delivered through EdNA. | Женщины, проживающие в сельских районах, смогут извлечь большую пользу из услуг, оказываемых с помощью АСО. |
| Article 12 further stipulates that void or dissolved marriage shall be invalid from its inception. | Статья 12 далее постановляет, что признанный недействительным или расторгнутый брак не имеет силы начиная с момента его заключения. |
| It details gross revenue by source from National Committees. | В нем содержатся подробные сведения о валовых поступлениях от национальных комитетов с разбивкой по источникам. |
| The experiences from PES is a good starting point. | В связи с этим опыт ГСЗ может служить важной отправной точкой. |
| Hence resources are being redeployed from electoral activities towards these other programme activities. | В этой связи в настоящее время ресурсы переключаются с деятельности по проведению выборов на осуществление других программных мероприятий. |
| Other impacts arise from global problems such as climate change and long-range pollution. | Другие последствия связаны с глобальными проблемами, такими, как изменение климата и загрязнение на большие расстояния. |
| The weapons of mass destruction threat from terrorists should be realistically assessed and addressed. | Необходимо реалистично оценивать угрозу терроризма, связанную с оружием массового уничтожения, и принимать меры для ее ликвидации. |
| Headstones were reportedly smashed and pictures removed from graves. | По сообщениям, были разрушены надгробные камни и с могил удалены фотографии. |
| Policy responses to inherently global issues are formulated from a national perspective. | Стратегические меры по решению проблем, являющихся глобальными по своей сути, разрабатываются с позиции национальных интересов. |
| Reallocating resources from outdated activities to our new priorities is crucial. | Переключение ресурсов с утративших свою актуальность областей и направление их на решение новых приоритетных задач имеют большое значение. |
| Countries currently face serious security threats from existing or newly introduced conditions and challenges. | В настоящее время перед странами стоят серьезные угрозы безопасности, связанные с существующими или новыми условиями и вызовами. |
| It has an economic value in nations recovering from political or economic crisis. | Она имеет важное значение с экономической точки зрения в тех странах, в которых осуществляется процесс восстановления после экономического или политического кризиса. |
| In this connection, Governments should refrain from inflicting collective punishments on innocent civilians. | В связи с этим правительствам следует воздерживаться от применения коллективных мер наказания в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| Legislative amendments to the extradition law resulting from the Views are under consideration. | В настоящее время рассматриваются официальные поправки к законодательству о выдаче, разработанные в соответствии с рекомендациями, изложенными в соображениях Комитета. |