| Penalties range from harassment, loss of tenure and dismissal from jobs, to incarceration, torture, and even disappearance or execution. | Формы таких преследований варьируются от гонений, понижения в должности и увольнений с работы до тюремного заключения, пыток и даже исчезновений или физической расправы. |
| A smooth transition from assistance to development is essential but it must be prepared from the very outset. | Плавный переход от оказания помощи к обеспечению развития имеет важнейшее значение, но к нему нужно готовиться с самого начала. |
| He was concerned to note that budgetary constraints prevented Procurement Division staff from travelling away from Headquarters. | Он с обеспокоенностью отмечает, что бюджетные ограничения препятствуют сотрудникам Отдела закупок совершать поездки из Центральных учреждений. |
| Trinidad and Tobago withdrew from the Optional Protocol and re-acceded subject to reservations with effect from 26 August 1998. | Тринидад и Тобаго вышли из Факультативного протокола и вновь присоединились к нему с оговорками 26 августа 1998 года. |
| They are funded mainly from regular budget resources and from extrabudgetary resources related to technical cooperation trust funds. | Она финансируется главным образом за счет средств регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов, связанных с целевыми фондами технического сотрудничества. |
| The Working Group met from 18 to 22 September 2000 and from 28 January to 1 February 2001. | В феврале 2000 года Председателем Рабочей группы был единогласно избран Его Превосходительство посол Мохаммед-Салах Дембри. Рабочая группа проводила свои заседания с 18 по 22 сентября 2000 года и с 28 января по 1 февраля 2001 года. |
| The expert from OICA withdrew the document from consideration. | Эксперт от МОПАП снял вышеуказанный документ с рассмотрения. |
| The expert from Germany added his study reservation and requested from OICA information regarding safety benefits of their proposal. | Эксперт от Германии также сделал такую оговорку и просил МОПАП предоставить информацию относительно преимуществ их предложения с точки зрения безопасности. |
| As from 1998 the research area and method were different from previous years, thus the data are not comparable. | С 1998 года сфера и методика обследования отличаются от тех, которые использовались в предшествующие годы, поэтому данные не поддаются сопоставлению. |
| During a 9-year period starting from 1994, 88 participants from 34 countries attended the courses. | За девять лет начиная с 1994 года в работе курсов приняли участие 88 представителей 34 стран. |
| Assisting developing countries in effectively responding to challenges and deriving benefits from opportunities arising from international trade will be key to pursuing this objective. | Оказание развивающимся странам помощи в эффективном решении проблем и извлечении выгод из возможностей, связанных с международной торговлей, является основным средством достижения этой цели. |
| UNMOVIC conducted its seventh basic training course in Vienna from 20 January to 7 February for 59 selected experts from 22 countries. | С 20 января по 7 февраля ЮНМОВИК в седьмой раз обеспечила в Вене работу курсов базовой подготовки для 59 отобранных экспертов из 22 стран. |
| The Fifth Committee must approach the question at issue from an administrative standpoint and refrain from attempts to micromanage. | Пятому комитету необходимо подходить к рассматриваемому вопросу с административной точки зрения и воздерживаться от чрезмерной регламентации. |
| Women in small and medium enterprises need safety nets, as they face stiff competition from cheap products from other countries. | Женщины, занимающиеся малым и средним предпринимательством, нуждаются в системе социальной защиты, поскольку они сталкиваются с жесткой конкуренцией со стороны производителей более дешевой продукции из других стран. |
| Starting from October, 1999 the institution has been receiving monetary funds from the USAID. | Начиная с октября 1999 года эта организация стала получать денежные средства от юсаид. |
| The results from the local and regional authorities' gender equality reports became available from December 2003 at a new website. | С декабря 2003 года данные из докладов местных и региональных органов власти по вопросам обеспечения гендерного равенства размещаются на новом веб-сайте. |
| This event is of particular significance from the historical perspective of racial and gender discrimination from which Guatemalan women and girls have suffered. | Этот факт имеет особое значение с точки зрения дискриминации по признаку расы и пола, которой традиционно подвергались гватемальские женщины и девочки. |
| The principal challenges in moving from planning to implementation revolve around adequate financial commitments, both internally and from the development partners. | Основные задачи, предусматривающие переход от планирования к осуществлению, связаны главным образом с надлежащими финансовыми обязательствами как внутри страны, так и со стороны партнеров по процессу развития. |
| A risk of overstatement of receivables results from a special procedure applied to some contributions received from one country. | Особая процедура, применяющаяся в отношении некоторых взносов одной из стран, сопряжена с возможностью завышения размеров дебиторской задолженности. |
| However, column 4 also includes data from registration, as well as from other methods. | Однако в колонку 4 также включены данные, полученные методом регистрации и с помощью других методов. |
| African representatives had benefited from participating in UNCTAD expert meetings and sharing experiences with developing countries from other regions. | Представители африканских стран с пользой для себя приняли участие в совещаниях экспертов ЮНКТАД и в обмене опытом с развивающимися странами других регионов. |
| The delegation from Poland mentioned that a Codex Alimentarius standard from 1977 existed for marbling. | Делегация Польши отметила, что для классификации по мраморности с 1977 года существует стандарт Кодекса Алиментариус. |
| Female Gender Studies cover a set of scientific areas, from women's point of view, or regarded from women's perspective. | Программа "Женские гендерные исследования" охватывает комплекс научных областей, которые рассматриваются с учетом женской проблематики. |
| The second governmental commitment regards the response from the Ministry for Equal Opportunities to prompting from EU legislation. | Второе обязательство правительства касается ответных мер Министерства по проблемам равноправия в связи с законодательством ЕС. |
| In Pristina, we also had a meeting with deputies from various political parties from the Pristina municipal assembly. | В Приштине мы также провели встречу с представителями различных политических партий муниципальной скупщины Приштины. |