Adjustments to prior period income were necessary to record the automatic reinvestment of dividends from an emerging markets bond fund from 2006 to 2009. |
Корректировки поступлений за предыдущие периоды были необходимы для того, чтобы отразить автоматическое реинвестирование дивидендов на вложения в облигации стран с формирующейся рыночной экономикой в период с 2006 по 2009 год. |
Recent figures from the Bank for International Settlements suggest a decline in cross-border claims on emerging market economies from banks located in other countries during the latter part of 2011. |
Недавние цифры, предоставленные Банком международных расчетов, указывают на то, что во второй половине 2011 года сократились трансграничные претензии к странам с формирующейся рыночной экономикой со стороны банков, расположенных в других странах. |
In July 2012, OHCHR convened a global panel in New York on "Moving away from the death penalty - lessons from national experiences". |
В июле 2012 года УВКПЧ провело в Нью-Йорке глобальное совещание экспертов с целью обсудить вопросы, касающиеся постепенного отказа от смертной казни, и опыт отдельных стран в этой области. |
Deaths among children under age 15 from AIDS-related illness are declining, falling 20 per cent between 2005 and 2010, from 320,000 to 250,000. |
Смертность среди детей в возрасте до 15 лет от связанных со СПИДом заболеваний сокращается, снизившись на 20 процентов в период с 2005 по 2010 год с 320000 до 250000 случаев. |
Assessing a contribution from staff unions and associations based on a fixed percentage of revenues from staff dues would pose difficulties given the differences in revenue sources. |
Начисление взносов союзов и ассоциаций персонала в виде фиксированной суммы, определяемой на основе фиксированного процента поступлений от взносов сотрудников, создало бы затруднения с учетом различий в источниках поступлений. |
Funds for mortgage lending now derive from national and international capital markets and not solely from existing savings and retail finance. |
Средства, необходимые для ипотечного кредитования, в настоящее время поступают с внутренних и международных рынков капитала, а не только из накопленных сбережений и от потребительского кредитования. |
Previous requests for funding from Member States had not been granted, thus preventing the Department of Management from addressing this urgent requirement. |
Предыдущие обращения к государствам-членам с просьбами о финансировании не увенчались успехом, что не дает Департаменту возможности заняться этой назревшей задачей. |
The shape of potential peace negotiations with the Taliban was likewise viewed as opaque and lacking input from key stakeholders, especially from women. |
Что касается определения формы проведения потенциальных мирных переговоров с талибами, то здесь также были отмечены недостаточная прозрачность, а также недостаточное участие ключевых заинтересованных сторон, в особенности женщин. |
Cancer risks from ionizing radiation are better understood than those from other carcinogens, largely because it is possible to quantify exposures and doses. |
Влияние ионизирующего излучения на риск развития онкологических заболеваний изучено гораздо лучше влияния других канцерогенных факторов, что во многом связано с возможностью количественного измерения интенсивности и доз облучения. |
The lower number resulted from the unavailability of mine risk education data from implementing partners |
Более низкий показатель по сравнению с запланированным обусловлен отсутствием данных партнеров-исполнителей об учебных занятиях по вопросам минной опасности |
The findings from the assessments contributed to the elaboration of improvement plans that ranged from the overhaul of individual facilities to that of the entire national stockpile management system. |
Результаты проведенных оценок были использованы при разработке соответствующих планов усовершенствования, начиная с реконструкции конкретных мест хранения и заканчивая реформированием всей национальной системы управления запасами оружия. |
The requirement for workarounds stems in part from the need to combine information from many different legacy systems, such as Galileo, Sun and Mercury. |
Потребность использовать такие операции отчасти связана с тем, что необходимо объединять информацию, поступающую из различных прежних систем, таких как «Галилео», «Сан» и «Меркури». |
This is a marked shift compared with 2010 when 38 per cent came from headquarters locations and 62 per cent from the field. |
Это заметный сдвиг по сравнению с 2010 годом, когда 38 процентов посетителей были из штаб-квартир и 62 процента - из отделений на местах. |
This plan was developed through a consultative process of engagement with specialists from the Special Committee on Peacekeeping Operations, as well as with experts from field missions. |
Этот план был подготовлен в ходе консультативного процесса с участием специалистов из Специального комитета по операциям по поддержанию мира и экспертов из полевых миссий. |
Over the past 10 years, Afghanistan has improved its standards in several domains, from human rights to social services and from institutional capacity to its security forces. |
За последние 10 лет Афганистан усовершенствовал свои стандарты в нескольких областях, начиная с прав человека и институционального потенциала и заканчивая социальными услугами и силами безопасности. |
The laws have met with protest from some groups and have yet to benefit from a process of consultation with civil society actors or the broader public. |
Эти законопроекты были встречены в штыки отдельными группами, и они еще должны обсуждаться в процессе консультаций с субъектами гражданского общества и представителями широкой общественности. |
The Panel requested other visits in order to obtain information from government authorities, but no response was forthcoming from either Algeria or Chad. |
Группа обращалась с просьбами в отношении других поездок в интересах получения информации от правительственных властей, однако ни от Алжира, ни от Чада никакого ответа не было. |
UNSOA conducted 23 medical evacuation, transfer and repatriation flights from Mogadishu for a total of 62 AMISOM personnel from 1 December 2011 to 15 April 2012. |
В период с 1 декабря 2011 года по 15 апреля 2012 года ЮНСОА организовало в общей сложности для 62 сотрудников АМИСОМ 23 рейса из Могадишо в целях медицинской эвакуации, переброски и репатриации военнослужащих. |
This was a key recommendation from the gender workshop held in early December 2011 with women from the Transitional Federal Government, Ahlu Sunnah Wal Jama'a, "Puntland" and "Galmudug". |
Это была одна из основных рекомендаций, вынесенных в ходе состоявшегося в начале декабря 2011 года семинара по гендерной проблематике с участием женщин из переходного федерального правительства, организации «Ахлу Сунна валь Джамаа», «Пунтленда» и «Галмудуга». |
On 16 December 2011, pursuant to a request received from the relevant Libyan authorities, the Committee deleted the names of two entities from its list. |
16 декабря 2011 года в соответствии с просьбой, поступившей от соответствующих ливийских органов, Комитет исключил из своего перечня два юридических лица. |
However, some ex-CNDP commanders who felt that their interests were threatened withdrew from the integration process to force new concessions from the Government. |
Однако некоторые командиры бывшего НКЗН, почувствовав, что их интересы поставлены под угрозу, самоустранились от процесса интеграции, с тем чтобы вынудить правительство пойти на новые уступки. |
The first draft of the programme was prepared in February 2012 in consultation with a group of experts from educational institutions from Europe and CIS region. |
Первый проект этой программы был подготовлен в феврале 2012 года на основе консультаций с группой экспертов из учебных заведений стран Европы и региона СНГ. |
UNMIS regularly used it from 2005 to 2011, but its indicators changed from year to year and also included reporting by the Government. |
МООНС регулярно использовала этот термин в период с 2005 по 2011 год, однако ее показатели год от года менялись и также включали данные, предоставляемые правительством. |
Loans from closed missions for the three-year period from 1 July 2009 to 30 June 2012 |
Заимствование средств со счетов завершенных миссий за трехлетний период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2012 года |
Losses resulting from the need to import school supplies from distant suppliers have reduced Cuban schools' access to teaching materials that are essential to pre-school, primary school and special education. |
Потери, связанные с необходимостью приобретения школьных товаров на отдаленных рынках, ведут к уменьшению доступа кубинских школ к наглядным пособиям, которые являются необходимыми для дошкольного, начального и специального образования. |