For that purpose, pilot tests were initiated, in respect of beneficiaries residing in a number of countries, utilizing available data from national population registration systems and from private services. |
Для этой цели были проведены экспериментальные проверки бенефициаров, проживающих в ряде стран, с использованием имеющихся данных в национальных системах регистрации населения и в частных службах. |
The El Salvador initiative has been from the beginning a joint venture of UNESCO with both government ministries and organizations from a diverse spectrum of the civil society. |
Инициатива в Сальвадоре с самого начала была совместным начинанием ЮНЕСКО при участии как правительственных министерств, так и организаций, представляющих различные слои гражданского общества. |
In particular, earnings from coffee exports declined, down from the record high of 1995 generated by the exceptional prices prevailing since mid-1994. |
В частности, объем поступлений от экспорта кофе снизился после того, как он достиг рекордного уровня в 1995 году благодаря чрезвычайно высоким ценам, которые сохранялись с середины предыдущего года. |
That resulted from increases in the annual contributions of 11 Governments, along with first-time contributions from five donor Governments. |
Это произошло за счет увеличения ежегодных взносов правительств 11 стран наряду с получением первых взносов от правительств пяти стран-доноров. |
In addition, a reasonable proportion of any earnings from the use of such knowledge should be used for the benefit of the indigenous people from which it came. |
Это, наряду с выделением разумной доли прибылей, получаемых от использования таких знаний, будет содействовать развитию коренных народов. |
Cost-sharing contributions from three Governments in Latin America are expected to increase from $3,488,000 in 1996 to $10,417,000 in 1997. |
Ожидается, что взносы на цели совместного финансирования от трех правительств стран Латинской Америки возрастут с З 488000 долл. США в 1996 году до 10417000 долл. США в 1997 году. |
As from 1 September 1994, the common courts of law have taken over cases from the sphere of mining law investigated until then by special extrajudicial boards. |
С 1 сентября 1994 года суды общей юрисдикции начали рассматривать дела, относящиеся к области горного права, которые ранее расследовались специальными внесудебными органами. |
Such deprivations were annulled ex lege and, starting from 29 March 1990, people previously stripped of citizenship are treated as released from citizenship. |
Такие решения были объявлены незаконными, и с 29 марта 1990 года всех тех, кого лишили гражданства, стали рассматривать в качестве лиц, добровольно от него отказавшихся. |
Whereas South Africa's foreign trade almost doubled between 1994 and 2002, exports from, say, Malawi to Tanzania or from Mozambique to Zambia remained negligible, despite their geographic proximity. |
В то время как объём внешней торговли ЮАР вырос почти вдвое с 1994 по 2002 год, размеры экспорта, скажем, из Малави в Танзанию или из Мозамбика в Замбию остались незначительными, несмотря на географическую близость. |
Estimates of South-South FDI can be obtained by using information from home developing countries or from host developing countries. |
ПИИ между странами Юга могут быть оценены с использованием информации развивающихся стран базирования или принимающих развивающихся стран. |
However, despite increases in national currency contributions from a number of major donors in 1998, the Fund's general resources decreased by approximately $16 million from those in 1997. |
Вместе с тем, несмотря на отмеченное в 1998 году увеличение взносов ряда крупных доноров в национальной валюте, общие ресурсы Фонда сократились приблизительно на 16 млн. долл. США по сравнению с уровнем 1997 года. |
This Forum brought together senior-level officials and technical de-mining personnel from mine-affected countries from various regions to discuss common issues relating to de-mining operations and the rehabilitation of mine victims. |
На этот форум собрались высокопоставленные должностные лица и технические сотрудники, занимающиеся вопросами разминирования, из сталкивающихся с минной угрозой стран различных регионов для обсуждения общих вопросов, касающихся операций по разминированию и реабилитации пострадавших от мин лиц. |
There is also a need to examine more closely the incentives and opportunities for firms from developed countries to enter into partnerships with firms from developing countries. |
Существует также необходимость более внимательного изучения стимулов и возможностей фирм развитых стран заключать партнерские отношения с фирмами из развивающихся стран. |
As a policy instrument, they range from relatively informal statements of intent to highly structured agreements with commitments both from the government and the other side. |
Как политический инструмент они могут применяться в разной форме - от неофициального заявления о намерении до глубоко структурированного соглашения с обязательствами правительства и другой стороны. |
Bolivia's representatives should indicate what steps were being taken to protect women from unwanted pregnancies and from the high maternal mortality risk alluded to in the report. |
Представители Боливии должны указать, какие шаги предпринимаются для предотвращения нежелательной беременности и в связи с высоким риском материнской смертности, о которых говорится в докладе. |
Those documents may be downloaded from the Conference website or from the official Qatari website . |
Эти документы можно взять с веб-сайта Конференции или с официального катарского веб-сайта . |
This is done to facilitate the access and movement of refugee students from UNRWA schools to government or private schools and from one education cycle to another. |
Это делается для того, чтобы облегчить доступ учащихся-беженцев к образованию и их переход из школ БАПОР в государственные или частные школы и с одного уровня обучения на другой. |
For instance, it was reported that on 28 May 1996 four bus-loads of Bosniaks from Mostar were prevented by Croat police from entering the town of Stolac. |
Например, получено сообщение о том, что 28 мая 1996 года хорватская полиция не пропустила в город Столац четыре автобуса с боснийцами из Мостара. |
The officers had been discharged dishonourably from their duties and sentenced to terms of imprisonment ranging from one to four years. |
Офицеры были с позором отстранены от выполнения своих обязанностей и приговорены к тюремному заключению на срок от 1 года до 4 лет. |
One sample shall be dropped in a vertical free fall from a height of 1 m, measured from the top of the steel rod. |
Один образец упаковки свободно сбрасывается вертикально с высоты 1 м, измеренной от оконечности стального стержня. |
Mrs. CARVALHO (Mexico) (translated from Spanish): My delegation had refrained from taking the floor out of a sense of discretion. |
Г-жа КАРВАЛЬО (Мексика) (перевод с испанского): По соображениям сдержанности моя делегация воздерживалась от того, чтобы брать слово. |
After receiving their grants from the trickle-up programme, three community organizations applied for, and obtained, $9,000 from the Government of Spain for "solidarity funds". |
Получив субсидии в рамках программы "Трикл-ап", три общинные организации обратились с просьбой к правительству Испании о выделении им 9000 долл. США для создания "фондов солидарности" и получили эту сумму. |
These wishes are particularly pertinent when a colleague hails from our region, as you do, and from a neighbouring country with which Indonesia enjoys close and cordial relations. |
Эти пожелания тем более уместны, когда речь идет о коллеге из нашего региона, как в Вашем случае, или из соседней страны, с которой Индонезия поддерживает тесные и теплые отношения. |
After recovering from this surprise attack, the Rwandese army succeeded in halting the enemy and expelled them from Rwandese territory on 30 October 1990. |
Оправившись от неожиданного удара, Вооруженные силы Руанды остановили врага и 30 октября 1990 года вытеснили его с территории страны. |
(b) It is clear from all the foregoing that RPF has always attacked the Rwandese border areas from Uganda. |
Ь) Из всего вышеизложенного можно сделать вывод о том, что ПФР нападал на приграничные руандийские районы всегда с территории Уганды. |