Adult dependency increases will cease from 6 April 2020. |
Надбавки за взрослого иждивенца будут отменены с 6 апреля 2020 года. |
Maternal deaths was zero from 1998 - 2004. |
С 1998 по 2004 год материнская смертность в стране была нулевой. |
Annex X shows the number of women benefiting from these programmes in 2009. |
В Приложении Х приводятся данные о численности женщин, которым в 2009 году была оказана помощь в соответствии с этими программами. |
All papers and programmes could be downloaded from. |
Ознакомиться с содержанием всех документов и программ можно на веб-сайте. |
Original table includes figures from 2000 to 2008. |
В исходной таблице представлены данные с 2000 по 2008 год. |
Ten-year general education was introduced as from the 2007/08 academic year. |
Начиная с 2007/08 учебного года, в стране введено десятилетнее общее среднее образование. |
Gray Panthers believe that education from childhood through adulthood requires a holistic approach. |
Организация "Серые пантеры" считает, что для образования с детства до зрелости необходим комплексный подход. |
We understand from direct experience just how difficult kidnapping cases are. |
Мы на собственном опыте познали, насколько трудны связанные с похищениями людей дела. |
It deals with the activities undertaken from September 2009 to July 2010. |
В нем рассматривается деятельность, осуществлявшаяся в период с сентября 2009 года по июль 2010 года. |
It is compatible with international questionnaires from energy and forestry statistics. |
Он совместим с международными вопросниками для сбора статистических данных по энергетическому и лесохозяйственному секторам. |
The drive for "alternative fuels" shifts agriculture from food to biofuels. |
Поиск «альтернативных видов топлива» приводит к переориентации сельскохозяйственных работников с выращивания продуктов питания на производство биотоплива. |
Grounding straps shall have an appropriate resistor to protect operators from accidental shock. |
Заземляющие браслеты должны иметь надлежащее сопротивление, с тем чтобы предохранить оператора от случайного поражения электрическим током. |
Voluntary contributions from member countries during 2010 declined 11 per cent compared with 2009. |
Объем добровольных взносов от стран-членов в 2010 году сократился по сравнению с 2009 годом на 11 процентов. |
Delegations expressed hope that countries could share experiences and learn from each other regarding equity-focused programming. |
Представители делегаций выразили надежду на то, что страны могли бы обмениваться опытом, касающимся программ с акцентом на справедливость, и перенимать друг у друга такой опыт. |
Evidence from 30 developing countries also indicates that literacy levels correlate strongly with wealth. |
Свидетельства из 30 развивающихся стран также говорят о том, что уровни грамотности в значительной степени соотносятся с богатством. |
Reforming the present flow of knowledge - from North to South, from urban to rural, from men to women - will free development from narrowly conceived conceptions of modernization. |
Реформирование нынешнего потока знаний - с севера на юг, из городов в сельскую местность, от мужчин к женщинам - освободит развитие от узко задуманных концепций модернизации. |
As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. |
С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка. |
The initiatives include "More people at work" from 2002, the future welfare and wealth programme from 2006, a new job centre reform from 2007, and the Job Plan from February 2008. |
Они включают инициативу "Больше трудоустроенных граждан", реализуемую с 2002 года, выполняемую с 2006 года Программу гарантированного будущего благополучия и благосостояния, создание с 2007 года новых центров трудоустройства и принятый в феврале 2008 года План создания рабочих мест. |
These numbers clearly demonstrate the danger from violence to personnel operating in high-threat environments. |
Эти цифры наглядно свидетельствуют об опасности насилия, с которой сталкивается персонал, работающий в опасных условиях. |
It is inclusive of women from many faiths, backgrounds and cultures. |
Ассоциация объединяет в своих рядах женщин многих вероисповеданий с разным историческим прошлым и разными культурами. |
Option 3.1 (BAR including band from 0 to BAR. |
Вариант 3.1 (пороговый уровень, включающий нейтральную зону с 0 до порогового уровня. |
The law is statistically monitored from 2006. |
С 2006 года осуществляется статистический контроль исполнения этого закона. |
Audit administration improved marginally from last year. |
Проведение ревизий лишь незначительно улучшилось по сравнению с прошлым годом. |
The report calls upon the Government to fully reintegrate all children from armed groups. |
В докладе содержится призыв к правительству добиться полной реинтеграции всех детей, которые были связаны с вооруженными группами. |
Good programmes would most likely be selected and adapted from previous experience. |
Эффективными, по всей вероятности, будут программы, выбранные на основе имеющегося опыта и адаптированные с его учетом. |