| Total income significantly decreased by 98 per cent from 2003 to 2005. | Общая сумма поступлений за период с 2003 по 2005 год существенно сократилась на 98 процентов. |
| These included abductions and cases of missing persons from the two countries. | Речь шла о похищениях и делах, связанных с пропавшими без вести лицами из обеих стран. |
| Senior officials from several CIAT member States made similar calls. | Старшие должностные лица нескольких государств - членов СИАТ выступили с такими же призывами. |
| The benefits derived from information should exceed the cost of providing it. | Выгоды, которые можно извлечь в результате использования информации, должны превышать издержки, связанные с ее предоставлением. |
| This heterogeneity may reflect the difficulty of distinguishing abusive from competitive conduct. | Эта разнородность может служить отражением трудностей, связанных с проведением грани между злоупотреблениями и конкурентным поведением. |
| A case from Indonesia involved exclusive licenses. | В Индонезии рассматривалось дело, связанное с исключительными лицензиями. |
| Australia knows from our own domestic experience with HIV/AIDS how critical policies and laws are. | Из своего собственного внутреннего опыта в связи с ВИЧ/СПИДом Австралия знает, какое критически важное значение имеют законы и политика. |
| Some countries provided evidence of general programmes designed to tackle discrimination from which older persons clearly benefit. | Некоторые страны представили подтверждения наличия в них общих программ, предназначенных для борьбы с дискриминацией, в которые заложены явные выгоды для престарелых. |
| Store away from incompatible substances, such as highly alkaline materials. | Хранить на удалении от несовместимых веществ, таких, как материалы с высоким содержанием алкалина. |
| Any expenditure involved would be met from voluntary resources. | Все связанные с финансированием этой должности расходы будут покрываться из добровольных взносов. |
| Accordingly, his delegation would shortly seek constructive cooperation from other delegations in that regard. | Соответственно, его делегация в скором времени обратится к другим делегациям с просьбой о конструктивном сотрудничестве в этой области. |
| The project was complex and entailed risks from unforeseen or external factors. | Этот проект является сложным и сопряжен с определенными рисками, обусловленными непредвиденными или внешними факторами. |
| International support to initial peacebuilding efforts can benefit from the contribution of personnel from neighbouring regions, from countries with a similar socio-economic, cultural or linguistic composition, or from countries that have undergone a post-conflict transition. | Соседние регионы, страны с аналогичной социально-экономической системой или же близкие по культуре и языку, а также страны, которые уже прошли постконфликтный период, могли бы внести свой вклад в обеспечение международной поддержки первоначальных усилий по миростроительству. |
| They also benefited, inter alia, from the separation of those powers; from guaranteed rights and obligations, without distinction; from freedom and equality; and from the freedom to form unions and associations in accordance with domestic law. | Он также пользуется, в частности, благами, обусловленными разделением этих властей; гарантированными правами и обязанностями, без каких-либо различий; свободой и равенством; и свободой организации союзов и ассоциаций в соответствии с национальным законодательством. |
| Thailand therefore has reasonable doubt that the mines come from a foreign source. | В связи с этим у Таиланда возникли веские подозрения, что эти мины имеют иностранное происхождение. |
| In our view it follows on from earlier proposals. | Оно, на наш взгляд, имеет родственную связь с предыдущими предложениями. |
| This project is scheduled from April 2008 to November 2009. | Данный проект будет осуществляться с апреля 2008 года по ноябрь 2009 года. |
| Expand HIV/AIDS carriers networking from 7 provinces to 10 provinces. | Расширение системы налаживания контактов между носителями ВИЧ/СПИДа с семи до 10 провинций. |
| The latter has not yet requested any additional information from Mongolia. | Последний пока еще не обращался с просьбой о представлении Монголией какой бы то ни было дополнительной информации. |
| I would suggest no-one googles anything from now on. | Я бы предложил, чтобы никто ничего не гуглил с этого момента. |
| This came out also from contacts with partners of neighbor countries. | То же самое было подтверждено по результатам контактов с партнерами из соседних стран. |
| The institutions for executing temporary arrests are independent from the police. | Учреждения, исполняющие функции, связанные с временным арестом, независимы от полиции. |
| To date, Portugal had never sought diplomatic assurances from another state. | До сегодняшнего дня Португалия ни разу не обращалась с просьбой о дипломатических гарантиях к другим государствам. |
| That figure remained virtually unchanged from 2003 to 2005. | По сравнению с 2003 и 2005 годами этот показатель практически не изменился. |
| It found that displaced children face severe protection problems from ongoing violence and insecurity. | Было установлено, что перемещенные дети сталкиваются с острыми проблемами в плане защиты от непрекращающегося насилия и отсутствия безопасности. |