His proposal was followed by suggestions from various Member States of the Organization, and they have given rise to particular interest from many others who have lent their support, as well as from international institutions of all types. |
Вслед за этой инициативой последовали предложения со стороны ряда других государств - членов нашей Организации, что вызвало значительный интерес еще большего числа стран, которые наряду с различными международными учреждениями, оказали ей различную помощь. |
Their courses derive both from the Trainmar network and from independent course development, e.g. deriving from technical assistance projects in direct cooperation with the centres, with token participation of the CST. |
В основе предлагаемых ими учебных курсов лежит как опыт сети "Трейнмар", так и самостоятельные наработки, например, результаты осуществления проектов технической помощи в непосредственном сотрудничестве с центрами при формальном участии ЦГП. |
Particular attention has to be paid to the manner in which refugees and displaced persons are registered so that women are not excluded from direct access to basic goods and services, from social and economic programmes or from decision-making opportunities. |
Особое внимание необходимо уделять процедурам регистрации беженцев и перемещенных лиц, с тем чтобы женщины не лишались прямого доступа к основным предметам помощи и услугам, программам социального и экономического характера или к возможностям в плане принятия решений. |
During the period under review, the Centre benefited from generous financial support from the Governments of Belgium and Switzerland and from the Norwegian Initiative on Small Arms Transfers, which made it possible for the Centre to recruit additional staff to assist in specific projects. |
В течение рассматриваемого периода Центр воспользовался щедрой финансовой поддержкой правительств Бельгии и Швейцарии, а также Норвежской инициативы по борьбе с передачей стрелкового оружия, что позволило ему набрать дополнительных сотрудников для оказания помощи в осуществлении конкретных проектов. |
Nevertheless, the delegates were able to share information from their national experience from some national consultations and from reports that have been completed for the WSSD and required under other international conventions and treaties related to sustainable development. |
Тем не менее делегаты смогли обменяться информацией о проделанной странами работе на основе результатов ряда национальных консультативных совещаний и докладов, подготовленных для ВВСР в соответствии с требованиями других международных конвенций и договоров по вопросам устойчивого развития. |
Versions of the Austin 7 were made under licence by American Austin from 1930, Dixi (later bought by BMW) in Germany from 1927 and Rosengart in France from 1928. |
Под лицензией компании Остин автомобили Остин 7 производились American Austin с 1930 г., Dixi (позже куплена BMW) в Германии с 1927 г., Rosengart во Франции с 1928 г. Также автомобиль производился компанией Nissan, но, по некоторым данным, без лицензии. |
In Oaxaca breeding is from April to June while in Panama calling most frequent from mid-April to July, i.e. from the onset of wet season. |
В штате Оахака размножается с апреля по июнь, а в Панаме крики самцов этого вида чаще всего раздаются с середины апреля по июль, то есть с самого начала сезона дождей. |
On the night of 1 February, a force of 20 destroyers from Mikawa's 8th Fleet under Shintarō Hashimoto successfully extracted 4,935 soldiers, mainly from the 38th Division, from the island. |
Ночью 1 февраля 20 эсминцев 8-го флота Микавы под командованием Синтаро Хасимото успешно вывезли 4935 солдат, главным образом из 38-й дивизии, с острова. |
Most of the present-day inhabitants of the Banda Islands are descended from migrants and plantation labourers from various parts of Indonesia, as well as from indigenous Bandanese. |
Большая часть современного населения островов Банда являются потомками мигрантов и крестьян с плантаций, прибывших из разных частей Индонезии, а также потомки коренных банданезцев. |
To distract the Americans from the planned attack from the south, Hyakutake's heavy artillery plus five battalions of infantry (about 2,900 men) under Major General Tadashi Sumiyoshi were to attack the American defenses from the west along the coastal corridor. |
Чтобы отвлечь внимание американцев от запланированной атаки с юга, тяжёлая артиллерия Хякутакэ и пять батальонов пехоты (около 2900 человек) под командованием генерал-майора Тадаси Сумиёси должны были атаковать американские позиции с западной стороны вдоль прибрежного коридора. |
She suffers heavily from bipolar disorder and from memory-related psychological disorders with growing age, which often lead her to isolate herself from others and sometimes turn violent. |
Она сильно страдает от биполярного расстройства и других психологических расстройств, связанных с памятью и возрастом, что часто приводит ее к изоляции от других, а иногда и к насилию. |
The information from a site: In the north from village there are rocks in height from 1 to 10 m. Here is plase "Dzhangul". |
Информация с сайта: На севере от села находятся скалы высотой от 1 до 10 м. Здесь же находится заказник "Джангуль". |
Trap Back was met with positive reviews, scoring a 7.8 from Pitchfork Media, a 7.5 from AllHipHop, and an "L" from XXL. |
Микстейп Тгар Васк был встречен с положительными отзывами и по наше время сих пор, получив 7.8 от Pitchfork Media, 7.5 от AllHipHop и «L» от XXL. |
Benefiting from a convenient location only 300 metres from the beach and 15 minutes from the centre of Bar, Villa Jadran offers homely decorated accommodation. |
Отель Villa Jadran с номерами в уютном домашнем стиле удобно расположился всего в 300 метрах от пляжа и в 15 минутах от центра Бара. |
Many songs from Smile from the Streets You Hold were recorded when Frusciante was still with the Chili Peppers and are from the same period as his previous solo album, Niandra Lades and Usually Just a T-Shirt. |
Много песен из Smile from the Streets You Hold были записаны, когда Фрущанте был ещё с Chili Peppers и одновременно с того самого периода как вышел его предыдущий сольный альбом, Niandra Lades and Usually Just a T-Shirt. |
The day after his third-year high school graduation ceremony, he fell from a bridge, and now suffers from severe retrograde amnesia, unable to remember anything from before the accident. |
Однажды на следующий, возвращаясь домой после выпускной церемонии третьего курса средней школы он упал с моста и теперь страдает от тяжелой ретроградной амнезии, неспособной вспомнить что-либо до аварии. |
The most valuable referrals often come from entrepreneurs or companies in which the fund has previously invested; from other funds looking to syndicate a deal; and from professionals (such as attorneys and accountants) who are familiar with the fund's investment criteria. |
Наиболее ценные проекты зачастую приходят от предпринимателей или компаний, которые фонд инвестировал ранее; от других фондов, желающих создать синдикат для сделки; от профессионалов (напр., адвокатов и бухгалтеров), знакомых с инвестиционными критериями фонда. |
In 1922, two flights so-called philosophical ship from Petrograd to Stettin and several ships from the territory of Ukraine and trains from Moscow on the personal instructions of Lenin were expelled 225 intellectuals (philosophers Berdyaev, Ilyin, Frank and Bulgakov). |
В 1922 году двумя рейсами так называемого философского парохода из Петрограда в Штеттин, а также несколькими кораблями с территории Украины и поездами из Москвы по личному указанию Ленина были высланы 225 представителей интеллигенции (философы Бердяев, Ильин, Франк, Булгаков). |
This one was particularly provocative, because the King had sought consent only from a small group of magnates, rather than from representatives from the communities in parliament. |
Это выглядело провокацией, так как король искал согласие только с небольшой группой магнатов, а не с представителями общин в Парламенте. |
Paul Maitla attended elementary school in Sipe from 1921, Tartu Kommertsgümnaasium from 1927, graduating from the Poeglaste secondary school in 1934. |
Пауль учился в начальной школе Сипе с 1921 года, в коммерческой гимназии Тарту с 1927 года и окончил среднюю школу Поэгласте в 1934 году. |
It started in October 1996, when a list of 700 cars was offered by the COTC organising committee as candidates for the award, which their experts had selected from recommendations made from within the car industry and from car clubs. |
Работа над избирательным процессом награды началась в октябре 1996 года, с представления списка в 700 автомобилей, предложенного организационным комитетом COTC в качестве кандидатов на премию, который отобрали эксперты из рекомендаций, сделанных вне автомобильной индустрии и автомобильных клубов. |
Apart from the prizes drawn from the vessel, some prizes are calculated from the winning numbers (view the table with prizes above). |
Кроме призов, вытянутых из лотерейных аппаратов, призы по некоторым категориям определяются в соответствии с выигрышными номерами (смотри таблицу выше). |
Until recently, the narrative in Congress was that calls from the other side, from that six percent, outnumbered calls from our side 10 to one. |
До недавнего времени в Конгрессе заявляли, что обращения с другой стороны, от тех 6%, превышают наши в пропорции десять к одному. |
The text was removed from the flag from 1922 to 1937 and from 1946 to 2005. |
Данный вариант флага использовался до 1937 года, а затем - с 1946 по 2005 год. |
The drums were suspended underwater from massive chains, which were attached to consoles a certain distance from each other to avoid an uncontrolled nuclear chain reaction from starting. |
Чехлы хранились в воде в подвешенном положении с помощью мощных цепей, которые крепились на консолях на определённом расстоянии друг от друга, что исключало возможность самопроизвольной цепной ядерной реакции. |