| CEDAW expressed concern that women from ethnic minorities and disabled women faced multiple discrimination. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины из групп этнических меньшинств и женщины-инвалиды сталкиваются с многочисленными формами дискриминации. |
| Another participant mentioned that without education, people are impeded from accessing employment. | Еще один участник дискуссии упомянул о том, что без образования люди сталкиваются с трудностями при получении работы. |
| The question of verification could also be considered from another standpoint. | Вместе с тем эта проблема могла бы быть рассмотрена и под другим углом. |
| Travelling and exploring, singing from country to country. | В странствиях и открытиях, с песнями от страны к стране. |
| Schools employ pedagogic assistants for pupils from socially disadvantaged environment. | В школах существуют помощники педагогов для работы с детьми из социально ущемленных слоев. |
| Counsellors from various NGOs were volunteered to provide services to women. | Для работы с женщинами были привлечены на добровольных началах консультанты из разных НПО. |
| No response was received from the Government regarding the above reported prompt interventions. | Никакого ответа от правительства получено не было, в связи с чем было направлено упомянутое выше письмо с просьбой об оперативном вмешательстве. |
| EITI could also extend to cover transparency in corporate revenues gained from extractive operations. | Сферу действия ИТДП можно было бы также расширить, с тем чтобы распространить ее на транспарентность доходов, получаемых корпорациями в добывающем секторе. |
| International society should refrain from generalized approaches to issues confronting human settlements. | Международному сообществу следует воздерживаться от применения обобщенных подходов к проблемам, с которыми сталкиваются населенные пункты. |
| I came to contact comrades from Abwehr... | Я приехал, чтобы связаться с товарищами по Абверу... |
| And now with his estrangement from Charlotte... | И сейчас, в связи с его разрывом с Шарлоттой... |
| You and Edie clashed right from the start. | У вас с Идди отношения не завязались с самого начала. |
| We can use my Halloween costumes from last year. | А, точно. Кстати, мы можем использовать мои костюмы с прошлого Хеллоуина. |
| She's my mother from the time I was twelve. | Она была мне матерью с тех пор, как мне исполнилось двенадцать. |
| I know nobody followed me from the east. | Я знаю, никто не следил за мной с востока. |
| This was right after I returned from world war I. | Это произошло сразу после того, как я вернулся с Первой Мировой Войны. |
| Some delicious seaweed candy from my solo vacation in Singapore. | Восхитительные конфеты из морских водорослей, оставшиеся с моего отпуска в Сингапуре. |
| That girl was trouble from the minute she was born. | С этой девчонкой были проблемы, с той минуты, что она родилась. |
| We got everything we needed from her computer. | Мы получили всё, что нужно, с её компьютера. |
| Parachuting from cliffs and tall buildings. | Прыжки с парашютом с утесов и высоких зданий. |
| Sometimes I feel as though I were from another planet. | ЛОШАДЬ НА БАЛКОНЕ - Иногда я чувствую себя так, будто прилетел с другой планеты. |
| Right from the moment we're born. | Мы и надеемся на лучшее, с самого момента рождения. |
| The 7-year-old boy disappeared from his home 6 months ago. | Вчера минуло шесть месяцев с тех пор, как 7-летний мальчик исчез из своего дома. |
| Actually, we know Pastor Barlow from Florida. | Вообще-то, мы были знакомы с пастором Барлоу во Флориде. |
| Pull traffic cams for all routes from the Covington residence. | Вытащите все движения с камер со всех маршрутов от резиденции Ковингтон. Тотчас, сэр. |