CEDAW expressed concern that women from ethnic minorities and disabled women faced multiple discrimination. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что женщины из групп этнических меньшинств и женщины-инвалиды сталкиваются с многочисленными формами дискриминации. |
Another participant mentioned that without education, people are impeded from accessing employment. |
Еще один участник дискуссии упомянул о том, что без образования люди сталкиваются с трудностями при получении работы. |
The question of verification could also be considered from another standpoint. |
Вместе с тем эта проблема могла бы быть рассмотрена и под другим углом. |
Travelling and exploring, singing from country to country. |
В странствиях и открытиях, с песнями от страны к стране. |
Schools employ pedagogic assistants for pupils from socially disadvantaged environment. |
В школах существуют помощники педагогов для работы с детьми из социально ущемленных слоев. |
Counsellors from various NGOs were volunteered to provide services to women. |
Для работы с женщинами были привлечены на добровольных началах консультанты из разных НПО. |
No response was received from the Government regarding the above reported prompt interventions. |
Никакого ответа от правительства получено не было, в связи с чем было направлено упомянутое выше письмо с просьбой об оперативном вмешательстве. |
EITI could also extend to cover transparency in corporate revenues gained from extractive operations. |
Сферу действия ИТДП можно было бы также расширить, с тем чтобы распространить ее на транспарентность доходов, получаемых корпорациями в добывающем секторе. |
International society should refrain from generalized approaches to issues confronting human settlements. |
Международному сообществу следует воздерживаться от применения обобщенных подходов к проблемам, с которыми сталкиваются населенные пункты. |
I came to contact comrades from Abwehr... |
Я приехал, чтобы связаться с товарищами по Абверу... |
And now with his estrangement from Charlotte... |
И сейчас, в связи с его разрывом с Шарлоттой... |
You and Edie clashed right from the start. |
У вас с Идди отношения не завязались с самого начала. |
We can use my Halloween costumes from last year. |
А, точно. Кстати, мы можем использовать мои костюмы с прошлого Хеллоуина. |
She's my mother from the time I was twelve. |
Она была мне матерью с тех пор, как мне исполнилось двенадцать. |
I know nobody followed me from the east. |
Я знаю, никто не следил за мной с востока. |
This was right after I returned from world war I. |
Это произошло сразу после того, как я вернулся с Первой Мировой Войны. |
Some delicious seaweed candy from my solo vacation in Singapore. |
Восхитительные конфеты из морских водорослей, оставшиеся с моего отпуска в Сингапуре. |
That girl was trouble from the minute she was born. |
С этой девчонкой были проблемы, с той минуты, что она родилась. |
We got everything we needed from her computer. |
Мы получили всё, что нужно, с её компьютера. |
Parachuting from cliffs and tall buildings. |
Прыжки с парашютом с утесов и высоких зданий. |
Sometimes I feel as though I were from another planet. |
ЛОШАДЬ НА БАЛКОНЕ - Иногда я чувствую себя так, будто прилетел с другой планеты. |
Right from the moment we're born. |
Мы и надеемся на лучшее, с самого момента рождения. |
The 7-year-old boy disappeared from his home 6 months ago. |
Вчера минуло шесть месяцев с тех пор, как 7-летний мальчик исчез из своего дома. |
Actually, we know Pastor Barlow from Florida. |
Вообще-то, мы были знакомы с пастором Барлоу во Флориде. |
Pull traffic cams for all routes from the Covington residence. |
Вытащите все движения с камер со всех маршрутов от резиденции Ковингтон. Тотчас, сэр. |