Примеры в контексте "From - С"

Примеры: From - С
There are no intersectoral bodies with representatives from other ministries, including the MEP, which would support preparation of the five-year programmes from a more operational perspective. В стране отсутствуют межсекторальные органы с участием представителей других министерств, включая МООС, которые оказывали бы поддержку в подготовке пятилетних программ с уделением более значительного внимания перспективам практической деятельности.
Permanent reading of the overpressure and vacuum shall be possible from a location from which loading or unloading operations may be interrupted. Значения избыточного давления и вакуума должны быть видны в любое время с того места, откуда можно прекратить погрузку или разгрузку.
The weighting factors for calculating the overall emission results from the several cycle parts were calculated from the widest possible statistical basis worldwide. Весовые коэффициенты для расчета общих уровней выбросов на различных этапах цикла испытания были определены на максимально широкой статистической основе с использованием данных, собранных во всемирных масштабах.
In 1985 Posada escaped from a Venezuelan prison while he was on trial for sabotaging the Cuban airliner. He is therefore a fugitive from justice in the Bolivarian Republic of Venezuela. В 1985 года Посада осуществил побег из венесуэльской тюрьмы в момент, когда его дело рассматривалось в суде в связи с совершением акта саботажа против кубинского самолета на Барбадосе, и поэтому его следует рассматривать как лицо, скрывающееся от правосудия Венесуэлы.
At the same time, strong commitment from the United Nations country teams leadership and support from the team are crucial for the success of action 2. Вместе с тем для успешного осуществления меры 2 насущно необходима твердая приверженность со стороны руководства страновых групп и поддержка самой группы.
Examples from the Caribbean and from Africa illustrated the scope of this crisis and demonstrated the urgency of addressing the situation. Примеры карибских стран и стран Африки свидетельствуют о масштабах этого кризиса и показывают, что с этой ситуацией необходимо срочно бороться.
When data from the 1996 census were compared to those from the research conducted in 1986 and 1989 using a similar methodology, the trend was undeniable. При сопоставлении данных переписи населения 1996 года с результатами исследований, проведенных в 1986 и 1989 годах, с применением одинаковой методологии, наличие такой тенденции не подлежит сомнению.
On another note, measures such as developing an affordable childcare system can serve multiple policy goals: removing barriers from employment and from childbearing, supporting gender equality and responding to child development concerns. С другой стороны, такие меры, как развитие доступной по цене системы ухода за детьми, могут содействовать достижению нескольких политических целей: устранению препятствий, связанных с трудовой деятельностью и воспитанием детей, поощрению равенства между мужчинами и женщинами и решению проблем в области детского развития.
The Chairman agreed with a proposal from the expert from Germany concerning the creation of an informal group of international experts to deal with the subject. Председатель согласился с предложением эксперта от Германии относительно целесообразности создания неофициальной группы международных экспертов для рассмотрения указанной темы.
Similarly, a large-scale vocational training programme could benefit from United Nations assets along with those from other individual countries. Аналогичным образом ресурсы Организации Объединенных Наций могли бы быть задействованы для широкомасштабной программы профессиональной подготовки наряду с ресурсами других стран.
Partners from developing countries will need financial and technical support from the international community in order to be able to share the benefits of systems developing in this way. Партнерам из развивающихся стран потребуется финансовая и техническая поддержка международного сообщества, с тем чтобы они смогли воспользоваться выгодами подобного развития систем.
The return to developing countries from the global coffee business, for example, has fallen from one third to one tenth over the last decade. Например, доля доходов развивающихся стран в мировой кофейной промышленности снизилась за истекшее десятилетие с одной трети до одной десятой.
Representatives from EAN International gave an overview over the status of produce coding from the point of view of EAN. Представители МАКПТ сделали обзор состояния кодирования товаров, проведенный с точки зрения МАКПТ.
Consequently, three trials involving six accused will start from May to September 2004 and lead to judgements from 2005 to 2006. Вследствие этого три процесса с участием шестерых обвиняемых начнутся в период с мая по сентябрь 2004 года, а приговоры по ним будут вынесены в 2005 - 2006 годах.
This conclusion is the result of accounts from eyewitnesses and survivors, as well as corroborating evidence collected in Abidjan from 15 to 28 April 2004. Этот вывод вытекает из анализа данных, представленных свидетелями этих событий и людьми, которым удалось выжить, а также из подтверждающих их доказательств, собранных в Абиджане в период с 15 по 28 апреля 2004 года.
My Government appeals to the international community as a whole to apply pressure to Rwanda to withdraw its troops not only from Bukavu, but from all Congolese territory. Мое правительство обращается к международному сообществу в целом с призывом оказать давление на Руанду, с тем чтобы заставить ее вывести свои войска не только из Букаву, но и со всей конголезской территории.
The report does not provide any proposals for addressing the problems arising from the export of polluting technologies from developed to developing countries, the conduct of transnational companies and the issue of corporate responsibility and accountability. В докладе не содержится никаких предложений насчет решения проблем, связанных с экспортом загрязняющих технологий из развитых в развивающиеся страны, поведением транснациональных компаний и корпоративной ответственности и подотчетности.
Rwanda invites the leadership of the Democratic Republic of the Congo to desist from any violent action based on manipulation and misinformation from a neighbouring country. Руанда предлагает руководству Демократической Республики Конго воздерживаться от любых насильственных действий на основании подтасовки фактов и дезинформации с территории соседней страны.
There are clearly some lessons to be learnt from this experience about the potential role for international cooperation in such situations from the right to development perspective. Из этого опыта должны быть, безусловно, извлечены определенные уроки в отношении потенциальной роли международного сотрудничества в подобных ситуациях с точки зрения права на развитие.
Concerned that millions of people suffer from discrimination resulting from physical and mental illness or handicap, будучи озабочена тем, что миллионы людей страдают от дискриминации в связи с физическими или умственными заболеваниями или недостатками,
Low literacy prevents women from entering jobs associated with information technology, as well as from using it. Низкая грамотность среди женщин не позволяет им ни устроиться на работу, сопряженную с информационной технологией, ни пользоваться такой технологией.
Europe's furniture industry, which was a high consumer of beech, is suffering from increasing imports of furniture from Asia. Европейская мебельная промышленность, которая является крупным потребителем бука, сталкивается с серьезными проблемами в виду увеличения импорта мебели из Азии.
Those resources are not currently available in the regular budgets of the regional commissions and would most likely be sought from extrabudgetary contributions from interested Governments. В регулярных бюджетах региональных комиссий этих ресурсов в настоящее время не имеется, и наиболее вероятным способом привлечения таких ресурсов является обращение к заинтересованным правительствам с просьбой предоставить их по линии внебюджетных взносов.
Thus, in creating their public management systems, Governments and their stakeholders and donors now choose from a "menu" that ranges from highly standardized to highly flexible. Таким образом, при создании своих систем государственного управления правительства и связанные с ними стороны и доноры могут теперь выбирать из «меню», предлагающего самые различные системы - от строго стандартизованных до очень гибких.
I therefore believe that the only way we can go forward from here is by hearing a response from the delegation that requested time. В связи с этим я считаю, что единственной возможностью для нас продвинуться вперед в этом вопросе было бы заслушать делегацию, которая попросила о предоставлении ей дополнительного времени.