| The number of affected countries receiving direct support from the United Nations increased from 26 to 30 last year. | Число затронутых стран, получающих прямую поддержку от Организации Объединенных Наций, возросло с 26 до 30 в прошлом году. |
| One candidate from Italy requested to be removed from the roster. | Один кандидат из Италии обратился с просьбой исключить его из реестра. |
| On the other hand, he had benefited from the replies received from a number of States to the questionnaire he had sent them. | С другой стороны, Специальный докладчик смог воспользоваться полученными от целого ряда государств ответами на разосланный им вопросник. |
| The University also enrolled 265 students from former United States Trust Territories (the majority coming from Palau and Truk). | В Университет было зачислено также 265 студентов из бывших подопечных территорий Соединенных Штатов (главным образом с островов Палау и Трук). |
| The expert from Italy withdrew both proposals and GRE agreed to remove the item from the agenda of the next session. | Эксперт от Италии снял с рассмотрения оба предложения, и GRE решила исключить данный пункт из повестки дня следующей сессии. |
| About 150 communities from three Brazilian States and a Bolivian Community participating from 2004 to 2007. | С 2004 по 2007 год в этом проекте принимало участие около 150 общин из трех бразильских штатов и Боливийское сообщество. |
| For many transition countries the agricultural census is a priority area for assistance from international organizations as well as from individual countries. | В случае многих стран с переходной экономикой организация и проведение сельскохозяйственной переписи являются одной из приоритетных областей оказания помощи международными организациями, а также отдельными странами. |
| The Arctic Climate Impact Assessment report attempted to combine such knowledge and insights from indigenous people with data from scientific research. | В докладе "Оценка влияния изменения климата в Арктике" была предпринята попытка увязать такие знания и навыки коренного населения с научными данными. |
| The Bureau noted with appreciation the extra-budgetary support for MSC-W particularly from its host country, Norway, and from the United Kingdom. | Президиум с удовлетворением отметил внебюджетную поддержку МСЦ-З, особенно со стороны принимающей страны, Норвегии, и Соединенного Королевства. |
| National mechanisms with regular funding from Government may also need to seek funding from other sources. | Национальные механизмы, получающие регулярное государственное финансирование, могут также сталкиваться с необходимостью поиска других источников финансирования. |
| The Institute cooperated with partners from the European Union and from countries in other regions. | Институт сотрудничал с международными партнерами из стран-членов Европейского союза и других регионов. |
| A delegation from the Korea Aerospace Research Institute of the Republic of Korea visited Ukraine from 14 to 25 May 2007. | С 14 по 25 мая 2007 года состоялся визит в Украину делегации Института аэрокосмических исследований Республики Корея. |
| More than half of this content comes from activities undertaken away from Headquarters. | Более половины содержащихся в ее программах информации связано с деятельностью, осуществляемой за пределами Центральных учреждений. |
| Infrastructure projects are financed by means of resources allocated from the State budget and grants or loans from international financial institutions. | Финансирование проектов транспортной инфраструктуры осуществляется с помощью средств выделяемых из государственного бюджета, а также грантами и кредитами международных финансовых институтов. |
| They suffered the emotional harm which resulted from being separated from their parents or families. | Разлука с родителями или семьями наносит им эмоциональный ущерб. |
| According to amendments and supplements of this Law from 2002, capital punishment is cancelled from the Criminal Legislation of Montenegro. | В соответствии с поправками и добавлениями к этому кодексу от 2002 года высшая мера наказания в уголовном законодательстве Черногории была отменена. |
| Comparisons between information from donors and from recipients are, unfortunately, impossible to make. | К сожалению, сопоставить информацию, полученную от доноров, с информацией, полученной от получателей помощи, оказалось невозможным. |
| Apart from the work of business associations, many United Nations programmes have a focus on involving private sector organizations from developing countries. | Помимо взаимодействия с предпринимательскими ассоциациями, многие программы Организации Объединенных Наций предусматривают привлечение организаций частного сектора из развивающихся стран. |
| Under pressure from such organizations, several Council of Europe countries provide for legal assistance from the outset of deprivation of liberty. | Под давлением этих организаций многие страны-члены Совета Европы предусматривают предоставление юридической помощи с момента лишения свободы. |
| The focus must shift from economies to people, and from means to ends. | Основное направление усилий следует перенести с экономики на людей и со средств на цели. |
| There has been a clear shift towards illicit manufacture, away from diversion of ATS from licit markets. | Четко прослеживается тенденция отказа от организации утечки САР с законных рынков в пользу их незаконного изготовления. |
| OIOS based its review on responses received from entities as tracked every six months from the time the thematic evaluation report was issued. | УСВН положила в основу своего обзора ответы, полученные от учреждений, включая их проверку в течение каждого шестимесячного периода с момента опубликования тематического доклада об оценке. |
| The Working Group had the benefit of advice and briefings from experts on groundwaters from UNESCO and the International Association of Hydrogeologists. | Рабочая группа пользовалась консультациями и сведениями, полученными на брифингах с участием экспертов по грунтовым водам из ЮНЕСКО и Международной ассоциации гидрогеологов. |
| We urge that all WTO members refrain from placing excessive or onerous demands on applications from developing countries. | Мы настоятельно призываем всех членов ВТО воздерживаться от предъявления чрезмерных или обременительных требований в связи с заявлениями о приеме от развивающихся стран. |
| Difficulties in benefiting from opportunities from global agricultural trade liberalization | Трудности, связанные с реализацией возможностей, открывающихся благодаря глобальной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией |