As the same time, it constituted a challenge to us that our freedom, once achieved, should be dedicated to the implementation of the perspectives contained in the Declaration. |
В то же время она ставила перед нами задачу стремиться к тому, чтобы наша свобода, после ее достижения, служила делу осуществления идей, содержащихся в Декларации. |
Let us remember that freedom from poverty, hunger and disease, that access to quality education, are as much human rights challenges as political oppression. |
Давайте будем помнить, что свобода от нищеты, голода и болезней, доступ к качественному образованию являются такими же задачами в борьбе за права человека, как и свобода от политического угнетения. |
The European Court of Human Rights reaffirmed that freedom to manifest one's religious beliefs included an individual's right not to reveal his or her religious beliefs. |
Европейский суд по правам человека подтвердил, что свобода открыто демонстрировать свои религиозные убеждения включает право конкретного человека не раскрывать информацию о своих религиозных убеждениях. |
The Special Rapporteur has also noted with concern that the freedom to establish and maintain religious, charitable or humanitarian institutions is not always fully respected and protected in accordance with appropriate national legislation and in conformity with international human rights law. |
Специальный докладчик также с беспокойством отмечает, что свобода создавать и содержать религиозные, благотворительные или гуманитарные учреждения не всегда в полной мере уважается и защищается в соответствии с надлежащим национальным законодательством и международным правом в области прав человека. |
The Azerbaijani Republic is firmly convinced that the guiding principles of democratic societies - equality, the rule of law, respect for human rights, freedom of choice, and tolerance - should be applied in the same degree to international relations. |
ЗЗ. Азербайджанская Республика убеждена, что руководящие ориентиры демократических обществ - равенство, уважение закона, соблюдение прав человека, свобода выбора и терпимость - должны быть в равной степени применимы к международным отношениям. |
ADRA seeks to build a future that is characterized by equity, opportunity, and freedom of choice, responsible stewardship of resources, and individual and collective security. |
ААРП стремится к построению будущего, отличительными чертами которого являются равноправие, равные возможности и свобода выбора, ответственный подход к использованию ресурсов, индивидуальная и коллективная безопасность. |
Article 31: "The freedom and confidentiality of postal and telegram correspondence and other means of communication are guaranteed by law." |
Статья 31: "Свобода и тайна переписки с помощью почтовых и телеграфных отправлений и других видов связи гарантируется законом". |
This freedom may be restricted in conformity with the law only if necessary to protect public health, morals, the rights of others or the security of the Republic of Serbia. |
Эта свобода может ограничиваться в соответствии с законом лишь тогда, когда это необходимо для охраны здоровья населения, нравственности, прав других или для защиты безопасности Республики Сербия. |
The freedom of association is recognized by the Constitution, which also states that every citizen is free to join the union of his or her choice (art. 28). |
Свобода объединений признается в Конституции, которая устанавливает, что каждый гражданин страны может вступать в профессиональный союз по своему выбору (статья 28). |
I remind the Government and the armed movements that, ideally, freedom of movement should remain a permanent condition of United Nations and humanitarian work in Darfur. |
Я напоминаю правительству и вооруженным движениям, что в идеале свобода передвижения должна стать постоянным условием работы Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций в Дарфуре. |
Other issues discussed at the first two meetings included regional trade and freedom of movement of goods, which have a substantial impact on the economic development of the small individual markets in South-Eastern Europe. |
К другим вопросам, обсуждавшимся в ходе первых двух встреч, относятся региональная торговля и свобода перемещения товаров, что имеет существенное влияние на экономическое развитие небольших индивидуальных рынков Юго-Восточной Европы. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate has been able to identify, through its country visits, good practices that effectively protect this sector while respecting fundamental human rights such as freedom of association, and that entail a proportionate response. |
Благодаря своим поездкам в страны Исполнительный директорат Контртеррористического комитета смог выявить передовые методы, которые эффективно защищают этот сектор одновременно с уважением основных прав человека, таких, как свобода ассоциации, и которые влекут за собой пропорциональное реагирование. |
The freedom of association is expressly guaranteed under article 46 of the Portuguese Constitution - in general terms, there is no specific mechanism for setting up a non-governmental organisation aimed at promoting and protecting human rights. |
Свобода ассоциации, в общем и целом, прямо гарантирована статьей 46 португальской Конституции; в ней не прописаны конкретные механизмы для учреждения неправительственной организации, которая ставила бы целью поощрение и защиту прав человека. |
Please indicate which provisions guarantee that there is freedom in the choice of employment and that employment conditions do not violate the individual's basic political and economic freedoms. |
Просьба указать, какие положения служат гарантией того, что имеется свобода выбора работы и что условия занятости не препятствуют осуществлению основных политических и экономических свобод человека. |
The second question they posed was this: What should freedom look like? Was freedom to be an ideal and therefore something to striven for and then actualized? Could one separate the conditions for freedom from freedom itself? |
Второй поставленный ими вопрос заключался в следующем: как должна выглядеть свобода; является ли свобода идеалом и поэтому чем-то таким, к чему надо стремиться и затем реализовать; можно ли отделить условия для свободы от самой свободы? |
There shall be freedom of scientific investigation on the Moon by all States Parties without discrimination of any kind, on the basis of equality and in accordance with international law. |
На Луне провозглашается свобода научных исследований, проводимых всеми государствами - участниками, без какой бы то ни было дискриминации, на основе равенства и в соответствии с международным правом. |
CPTI added that freedom of conscience was sacred for every Belgian but that there were outdated laws and regulations that continue to force certain individuals to support government activities that employ the use of lethal force. |
НЗСМ также указала, что свобода совести является священной для каждого бельгийца, однако существуют устаревшие законы и нормативно-правовые акты, которые по-прежнему заставляют отдельных лиц поддерживать деятельность правительства, предусматривающую применение силы, приводящее к летальному исходу. |
Personal freedom and the right to self-determination as a fundamental right can only be restricted on justified health grounds and under conditions laid down by the Health Act. |
Личная свобода и право на самоопределение являются одним из базовых прав и могут быть ограничены лишь по обоснованным медицинским причинам и в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о здоровье. |
CNDH reports that freedom of association is guaranteed by the Togolese Constitution and that recognition of an association is subject to the system of prior declaration, which can create delays. |
НКПЧ указала, что свобода ассоциации гарантирована Конституцией Того и что признание какой-либо ассоциации производится по процедуре предварительного уведомления, которая может затягиваться. |
JS6 stated that freedom of assembly was a constitutional right but that it was controlled by the police as no one was allowed to demonstrate or call any public rally without permission from the police. |
В СП-6 было заявлено, что свобода собраний является конституционным правом, но оно контролируется полицией, ибо никто не имеет права проводить без разрешения полиции демонстрацию или созывать любой публичный митинг. |
Article 19 observed that the freedom of press was infringed by the Suppression of Terrorism Act 2002, and the Regulation of Interception of Communications Act 2010 lacked adequate safeguards to ensure respect for human rights. |
"Статья 19" отметила, что свобода печати нарушается законом о борьбе с терроризмом 2002 года, а положение о порядке осуществления закона о перехвате сообщений 2010 года не содержит надлежащих гарантий обеспечения уважения прав человека. |
JS8 stated that Uganda has continually "blocked" political parties from assembling and stated that the freedom of assembly was threatened by the use of unnecessary lethal force by security forces. |
В СП8 указывается, что Уганда постоянно "блокирует" собрания и демонстрации политических партий. "ХРУ" заявила, что свобода собраний оказывается под угрозой в результате неоправданного использования смертоносной силы органами безопасности. |
However, while freedom of peaceful assembly may legitimately be curtailed during states of emergency, the other non-derogable rights of the demonstrators, such as the right to life, remain in place and have to be respected. |
Однако, если свобода собраний может быть на законных основаниях ограничена в период действия чрезвычайного положения, то другие неотъемлемые права участников акций протеста, в том числе их право на жизнь, остаются в силе и должны соблюдаться. |
For this reason, she disputes the assertion that freedom of thought, conscience and religion was not violated by the State since the acts in question were the acts of private individuals. |
В этой связи автор выражает свое несогласие с позицией, согласно которой свобода мысли, совести и религии не была нарушена государством ввиду того, что речь идет о действиях частных лиц. |
Moreover, the United States will continue to support, with greater trade and investment, those nations that transition to democracy, so that freedom is followed by opportunity. |
Кроме того, Соединенные Штаты будут и впредь за счет увеличения объема торговли и инвестиций поддерживать те страны, которые совершают переход к демократии, для того чтобы свобода сопровождалась созданием возможностей. |