The freedom indispensable for scientific research and creative activity, set out in article 15, paragraph 3, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, also deserves to be mentioned. |
Также заслуживает упоминания свобода, безусловно необходимая для научных исследований и творческой деятельности, закрепленная в пункте З статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Personal freedom and protection from slavery are guaranteed by article 32, paragraph 1 of the Liechtenstein Constitution and article 4, paragraph 1 ECHR. |
Личная свобода и защита от рабства гарантируются положениями пункта 1 статьи 32 Конституции Лихтенштейна и пунктом 1 статьи 4 ЕКПЧ. |
It is therefore essential to reaffirm that the immediate corollary of freedom of conscience, a fundamental human right, is the neutrality of States with respect to philosophies or personal beliefs. |
В этой связи необходимо вновь подтвердить, что свобода совести, будучи основным правом человека, непосредственно подразумевает нейтральное отношение государства к философским взглядам или другим человеческим воззрениям. |
The highest values of the constitutional order are: freedom, equal rights, ethnic equality, peace, social justice, respect for human rights, ownership, rule of law, preservation of nature and environment, democracy and multiparty system. |
Высшими ценностями конституционного строя являются свобода, равенство, равноправие различных этнических групп, мир, социальная справедливость, уважение прав человека, неприкосновенность собственности, охрана природы и окружающей среды, верховенство права и демократическая многопартийная система. |
Algeria is satisfied with Bahrain's reasoning not to lift its reservations to article 15, paragraph 4 of the same Convention since it has no relevance, given that freedom of movement is a right governed by the Constitution. |
Делегация Алжира удовлетворена обоснованием Бахрейна своего отказа снять оговорки к пункту 4 статьи 15 той же Конвенции, поскольку они являются несущественными, учитывая, что свобода передвижения входит в число прав, регулируемых Конституцией. |
They include the key issues of full and unrestricted freedom of movement for UNMIS, which is imperative for the fulfilment of its mandate and was previously agreed between the parties in the Comprehensive Peace Agreement. |
Сюда входят такие ключевые вопросы, как полная и неограниченная свобода передвижения персонала МООНВС, что имеет исключительно важное значение для выполнения ими своего мандата и что было предварительно согласовано между сторонами в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Litigants generally did not challenge the United Nations directly, but instead asserted that the State or regional body implementing the sanctions failed to abide by, among other principles, fundamental norms of due process, right to property and freedom of association. |
Обычно истцы выдвигают не претензии непосредственно в адрес Организации Объединенных Наций, а аргументы о несоблюдении государством или региональным органом, осуществляющим санкции, таких принципов, как, в частности, основополагающие процессуальные нормы, право владеть имуществом и свобода объединений. |
I want to be very frank: with a resolution of the status issue, and therefore an end to the uncertainty, I am confident that we will see much more significant results on issues such as returns, freedom of movement and the economy. |
Буду откровенен: я убежден, что с решением вопроса о статусе, вследствие чего будет положен конец неопределенности, мы добьемся более значительных результатов в таких вопросах, как возвращения, свобода передвижения и экономика. |
Much remains to be done, and we need to see more concrete, tangible results in many fields, such as returns, freedom of movement, rule of law and protection and preservation of the religious and cultural heritage. |
Многое еще предстоит сделать, и нам необходимо добиться более конкретных и ощутимых результатов во многих областях, таких как возвращение беженцев, свобода передвижения, поддержание правопорядка и защита и сохранение религиозного и культурного наследия. |
What kind of freedom of movement is there when children need military escorts to go to school? |
Что это за свобода передвижения, когда дети должны ходить в школу в сопровождении военных? |
Under CEDAW, equal rights to conclude contracts and administer property, as well as freedom to choose one's residence, are particular guarantees of equality before the law in civil matters. |
По смыслу Конвенции равные права при заключении договоров и управлении имуществом, а также свобода выбора места жительства являются первейшими гарантиями равенства перед законом в гражданских вопросах. |
Although there have at times been some restrictions on the freedom of movement applicable to both men and women, that right can now be fully exercised both within national territory and on trips abroad. |
В этой связи следует отметить, что, хотя в свое время имелись определенные ограничения в отношении мужчин и женщин, сегодня свобода передвижения является полной и передвигаться можно как по всей территории, так и в направлении любой другой страны. |
Article 47 of the Constitution provides that "the freedom of peaceful meetings and without arms, as well as the participation in them, is guaranteed". |
Статья 47 Конституции гласит: "Свобода мирных невооруженных собраний и участие в них гарантируются". |
Thus, it is the freedom of thought and action of entrepreneurs who are not satisfied with current state of technology or with prevailing business models, which is closely aligned with democracy. |
Таким образом, свобода мысли и действий предпринимателей, неудовлетворенных нынешним состоянием технологии или существующими моделями бизнеса, тесно согласуется с демократией. |
As UNMEE continues to serve as an important stability element, its unrestricted freedom of movement and access in the Temporary Security Zone and adjacent areas as well as full cooperation of the two states remain key for the effectiveness of the United Nations operation on the ground. |
По мере того как МООНЭЭ продолжает действовать в качестве важного элемента стабильности, неограниченная свобода передвижения Миссии и доступ во временную зону безопасности и сопредельные районы, а также полное взаимодействие обеих государств являются ключевым элементом для обеспечения эффективности операций Организации Объединенных Наций на месте. |
The eight standards under the policy were: functioning democratic institutions; rule of law; freedom of movement; returns and reintegration; economy; property rights; dialogue with Belgrade; and the Kosovo Protection Corps. |
Восьмью стандартами в рамках этой политики являются следующие: функционирование демократических институтов, верховенство закона, свобода передвижения, возвращение беженцев и реинтеграция, экономика, имущественные права, диалог с Белградом и Корпус защиты Косово. |
Despite some recent improvements, freedom of movement for members of non-majority communities has substantially deteriorated in comparison to the situation prior to the violence in March. |
Несмотря на произошедшие в последнее время некоторые сдвиги к лучшему, свобода передвижения членов общин меньшинств серьезно ухудшилась по сравнению с ситуацией до вспышки насилия в марте. |
Future technical assessments will focus more on the implementation of those priority actions within the standards linked to a multi-ethnic Kosovo (security and rule of law, freedom of movement, returns and protection of minorities, functioning democratic institutions and reform of local government). |
Будущие технические оценки будут в большей мере касаться осуществления этих приоритетных мероприятий в рамках стандартов, связанных с многоэтническим Косово (безопасность и правопорядок, свобода передвижения, возвращение беженцев и защита меньшинств, функционирующие демократические институты и реформа местных органов управления). |
Minority communities may also travel safely through the civil service bus line, and the "freedom of movement" train, both of which are funded by the Government. |
Представители общин меньшинств также могут совершать поездки в безопасных условиях, используя автобусный маршрут для перевозки гражданских служащих и поезд «Свобода передвижения», которые финансируются правительством. |
Article 50 of the Constitution guarantees citizens the right to leave and enter the country's territory freely, and the freedom to emigrate. |
В статье 50 Конституции гарантируется право граждан свободно выезжать за пределы национальной территории и беспрепятственно возвращаться, а также свобода эмиграции за границу. |
It held that the appellants had no constitutional right to earn a livelihood in New Brunswick, nor did the freedom of association protection guarantee their right to practice medicine free of government intervention. |
Он пришел к выводу о том, что заявители не обладали конституционным правом на получение заработка в Нью-Брансуике и что свобода ассоциации не гарантировала им права на врачебную практику, свободную от вмешательства со стороны правительства. |
The Act also infringed several other internationally accepted norms, such as freedom of investment and the principle that subsidiary companies were subject to the law of the land in which they were located. |
Этот закон нарушает также несколько других международно признанных норм, таких, как свобода инвестиций и принцип, согласно которому филиалы компаний подчиняются законам той страны, в которой они размещены. |
As a result of the Educating for Equality Programme, the Ministry of Education and Sport has applied a number of criteria for the selection of school textbooks that promote positive values such as freedom, justice, equity, cooperation and plurality of ideas. |
При помощи программы просвещения по вопросам равенства министерство образования и спорта разработало ряд критериев для отбора учебных текстов, которые пропагандируют такие позитивные ценности, как свобода, справедливость, равенство, сотрудничество и плюрализм идей. |
The freedom to choose to work in whatever profession is limited by the availability of jobs and opportunities to create jobs as well as educational opportunities available to women. |
Свобода выбора любой профессии ограничивается только наличием рабочих мест и возможностями создания рабочих мест, а также возможностями получения женщинами образования. |
The Turkmen Constitution guarantees every citizen freedom of movement and choice of residence within the borders of the State (Constitution, art. 24). |
Конституцией Туркменистана каждому гражданину гарантирована свобода передвижения и выбора места жительства в пределах Туркменистана (ст. 24 Конституции). |