The Education Act, which is the basis of the Estonian system of education, establishes the following founding principles of education: recognition of values common to all humanity and of national values, and freedom of personality, religion and conscience. |
Закон об образовании, являющийся основой эстонской системы образования, закрепляет следующие основополагающие принципы образования: признание общечеловеческих и национальных ценностей и свобода личности, религии и совести. |
(e) Limited freedom of movement beyond Ingushetia owing to strict federal security measures throughout the northern Caucasus, as well as the restrictive sojourn registration regulations and/or practices adopted by the northern Caucasus Republics; |
е) ограниченная свобода передвижения за пределы Ингушетии из-за введенных федеральными властями жестких мер безопасности на территории Северного Кавказа, а также ограничительных правил регистрации проживания и/или практики, применяемой республиками Северного Кавказа; |
(a) Equality can be seen as freedom from exclusion (especially in the case of women) or as the right to access, to choose the life a person values most; |
а) равенство может рассматриваться как свобода от изолированности (особенно в случае женщин) или как право на выбор человеком такой жизни, которую он больше всего ценит; |
The Constitution recognizes the right to education, health, social maintenance by the State, protection of labour, housing, a healthy and safe environment, and the freedom of culture, art, literature, science and the mass media. |
Конституцией признается право на образование, охрану здоровья, социальное обеспечение за счет государства, охрану труда, жилище, благоприятную для жизни и здоровья окружающую природную среду и свобода культуры, искусства, литературы, науки и средств массовой информации. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. |
Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
The preamble referred to the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and to the countervailing principle that the freedom of States to carry on or permit activities in their territory or otherwise under their jurisdiction or control was not unlimited. |
В преамбуле содержатся ссылки на принцип постоянного суверенитета государств над природными ресурсами, и уравновешивающий его принцип, согласно которому свобода государств осуществлять или разрешать виды деятельности на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем не является неограниченной. |
The Declaration listed four core labour standards which all ILO members have an obligation to respect, namely freedom of association, the elimination of forced labour, the abolition of child labour and the elimination of discrimination in respect of employment and occupation. |
В Декларации были объявлены четыре основополагающих права в сфере труда, которые обязаны соблюдать все члены МОТ: свобода объединения, упразднение принудительного труда, действенное запрещение детского труда и недопущение дискриминации в области труда и занятий. |
Human rights, in particular, must not be violated, since the fight is not only about defending the security of the population, but also about fundamental values such as freedom, democracy and human rights. |
В частности, права человека не должны нарушаться, поскольку борьба с терроризмом заключается не только в обеспечении безопасности населения, но и в защите таких основополагающих ценностей, как свобода, демократия и права человека. |
With regard to the profession of religion, we refer to the formulation provided in article 19 of the Constitution, which is quoted in the present report under article 18 of the Covenant (in the section on freedom of conscience in the Constitution). |
Что касается исповедания своей религии, представляется целесообразным сослаться на формулировку, представленную в статье 19 Конституции, которая цитируется в комментариях настоящего доклада к статье 18 (раздел "Свобода совести в Конституции..."). |
Consistently with the previous position indicated in New Zealand's initial report on the present Covenant (para. 208), full freedom of association within the terms of article 8, paragraph 1, is not available to the armed forces and the New Zealand police. |
В соответствии с предыдущей позицией, которая была изложена в первоначальном докладе Новой Зеландии, представленном в соответствии с настоящим Пактом (пункт 208), полная свобода ассоциации по смыслу пункта 1 статьи 8 не допускается в вооруженных силах и полиции Новой Зеландии. |
Convinced that there is a substantial link between political pluralism and good governance, on the one hand, and economic prosperity, on the other, because their common denominator is human freedom, |
будучи убеждена в наличии существенной связи между политическим плюрализмом и благим управлением, с одной стороны, и экономическим процветанием - с другой, в силу того, что общим их знаменателем является свобода человека, |
The freedom of formation and activity of associations of workers and employers aiming to organize labour relations collectively is protected by article 23 of the Federal Constitution, and also ECHR article 11, article 22 of the second Covenant and article 8 of the first Covenant. |
Свобода создания и деятельности ассоциаций работников и работодателей с целью коллективной организации трудовых отношений защищена статьей 23 Федеральной конституции, а также статьей 11 ЕКПЧ, статьей 22 второго Пакта и статьей 8 первого Пакта. |
These included non-discrimination in employment, elimination of forced and child labour, freedom of association, employment promotion and security, wages, conditions of work and life, and industrial relations. |
К ним относятся недискриминация в сфере занятости, искоренение принудительного и детского труда, свобода ассоциации, продвижение по службе и гарантии занятости, заработная плата, условия труда и жизни и производственные отношения. |
Of them, only the third one, relating to patentability, is an intellectual property issue, and Governments' freedom to act on the first two is not limited by obligations under the TRIPS Agreement: |
Лишь третий из этих вопросов, касающийся патентоспособности, относится к сфере интеллектуальной собственности, а в отношении первых двух свобода действий правительств не ограничивается их обязательствами в рамках Соглашения по ТАПИС: |
When discussing transit traffic or transit transport, the term "transit" occurs in a number of different contexts, such as "transit freedom" or "customs transit", which, though related, vary in substance. |
При обсуждении транзитных перевозок или транзитного сообщения понятие "транзита" используется в ряде различных контекстов, таких как "свобода транзита" или "таможенный транзит", которые, хотя и связаны между собой, различаются по существу. |
However, he noted that, while liberty of movement was guaranteed by law to all, freedom to choose one's residence was guaranteed only to Swiss citizens and not to foreigners, and that Switzerland maintained its reservation to article 12 (1) of the Covenant. |
Он, однако, с сожалением отмечает, что в то время как свобода передвижения гарантирована всем, свобода выбора места проживания гарантирована только швейцарским гражданам, но не иностранцам, и что Швейцария сохраняет свою оговорку к статье 12 (1) Пакта. |
On the one hand, freedom in pursuing one's religion or belief must be protected and respected, and on the other, the rights of individuals must not be violated on the premise of religion or belief. |
С одной стороны, свобода исповедования кем-либо религии или убеждений должна быть защищена и соблюдена, а с другой стороны, права личности не должны нарушаться по причине религии или убеждений. |
The Government of Poland noted that all violations of fundamental human rights such as the right to life, freedom of conscience and the right to privacy constitute violations of the Constitution and are treated as offences under Polish law. |
Правительство Польши отметило, что любые нарушения таких основополагающих прав человека, как право на жизнь, свобода совести и право на личную жизнь, являются нарушениями Конституции и, согласно законодательству Польши, рассматриваются как правонарушения. |
The first determines minimum salaries; it sets out the limits within which the freedom of the parties is exercised (SMIC, standard minimum levels); |
а) одни предусматривают минимальный уровень зарплаты; они определяют пределы, в рамках которых действует свобода сторон (СМИК, договорные минимумы); |
The decision to focus the report on the right to protest in the context of the freedom of assembly was particularly pertinent since the freedoms of expression and opinion, association and peaceful assembly continued to be regularly violated. |
То, что доклад Специального представителя посвящен праву на выражение протеста в контексте свободы собраний, является особенно актуальным, поскольку свобода мнения и его выражения, свобода ассоциации и мирных собраний по-прежнему постоянно попираются. |
All the peoples of the world share certain values and certain goals, such as freedom, democracy, equality before the law, respect for human rights, the need to eliminate poverty, the development of creativity and the need for man to always surpass itself. |
Все народы мира разделяют общие ценности и стремятся к общим целям, таким как свобода, демократия, равенство перед законом, уважение прав человека, необходимость искоренения нищеты, развитие творчества и необходимость того, чтобы человек постоянно работал над собой и стремился к совершенству. |
The right to education and to work, access to public functions and public employment under the same conditions for all citizens, the right to strike, the right to own property, and freedom of enterprise are also guaranteed. |
Гарантируются также право на образование и труд, одинаковые условия доступа к государственным должностям и службе для всех граждан, право на забастовку, право на владение имуществом и свобода предпринимательства. |
Under this item, the Committee will adopt its general comment on article 12 (freedom of movement) and will continue consideration of the draft general comment on article 3 (gender equality) and on article 4 (derogation and states of emergency). |
В рамках этого пункта Комитет примет свои замечания общего порядка по статье 12 (Свобода передвижения) и продолжит рассмотрение проектов замечаний общего порядка по статье 3 (Гендерное равенство) и статье 4 (Ограничение прав и чрезвычайные положения). |
It was also agreed that the freedom of the parties to agree on the use of specific certificates or signatures along the lines of paragraph (4) of Variant A should be recognized. Variant B |
Было также достигнуто согласие с тем, что должна быть признана свобода сторон согласовывать использование конкретных видов сертификатов или подписей, аналогично тому, как это предусматривается в пункте 4 варианта А. |
But while it is hard to deny that such measures are necessary, it is no less necessary to remember the other half of the phrase: "security and freedom." |
Но как сложно отрицать необходимость таких мер, так не менее важно помнить и вторую половину фразы: "безопасность и свобода". |