Mr. Mandiogou NDIAYE (Senegal) said that, with regard to pre-trial detention, freedom was the basic principle and detention the exception. |
Г-н Мандиогу НДИАЙ (Сенегал), отвечая на вопрос о заключении под стражу до судебного процесса, говорит, что свобода является основным принципом, а само заключение под стражу - исключением. |
The freedom to seek, receive and disseminate information provided for under the new Law could only be restricted by law in the interests of protecting human life, health or honour or upholding the constitutional framework. |
Свобода искать, получать и распространять информацию, закрепленная в этом новом нормативном акте, может быть ограничена только в соответствии с законом и в интересах защиты человеческой жизни, здоровья или достоинства граждан страны или в целях поддержания конституционного порядка. |
In accordance with article 12 of the Constitution of the Republic of Macedonia, no person's freedom may be limited, except by a court decision and in cases and procedures specified by law. |
В соответствии со статьей 12 Конституции Республики Македонии личная свобода не может ограничиваться иначе, как по распоряжению суда и в случаях и на основании процедур, предусмотренных законом. |
This freedom underlies the Employment Law as well as regulations such as the Civil Code, the Trade-Licensing Law, the Commercial Code and the legislation governing securities, banks, lotteries, etc. |
Эта свобода лежит в основе Закона о занятости, а также других нормативных актов, таких, как Гражданский кодекс, Закон о лицензировании торговли, Коммерческий кодекс и законодательство о ценных бумагах, банках, лотереях и т.д. |
The freedom of conscience and religion involves free choice of religion or beliefs as well as the expression thereof individually and in groups, privately and publicly. |
Свобода совести и религии предполагает свободный выбор религии или верований, а также их исповедания индивидуально или группами в частном порядке и публично. |
Mr. ABASCAL (Mexico) proposed to delete the phrase "unless otherwise agreed by the parties" in the first sentence of article 13, paragraph 1, to avoid confusion with article 10, which already contained a reference to contractual freedom. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) предлагает в первом предложении пункта 1 статьи 13 изъять фразу "если стороны не договорились об ином", с тем чтобы избежать путаницы со статьей 10, в которой уже упоминается свобода в отношении заключения контрактов. |
While freedom of movement is not complete, some commercial convoys, under the security provided by UNPROFOR's presence, have been able to move from the coast to southern, central and northern Bosnia. |
Хотя свобода передвижения и не является полной, некоторые автоколонны с коммерческими грузами под охраной, обеспечиваемой присутствием СООНО, смогли продвинуться с побережья в южные, центральные и северные районы Боснии. |
In its reply, the Government also noted that freedom of conscience, opinion, expression, association and assembly are guaranteed in articles 35 and 39 of the Algerian Constitution. |
В своем ответе правительство также отметило, что свобода совести, мнений, слова, ассоциации и собраний гарантируется статьями 35 и 39 Конституции Алжира. |
The International Fellowship of Reconciliation (IFOR) is a worldwide network of women and men working for the creation of a peaceful and just world community, with full dignity and freedom for every human being. |
Международное братство примирения (МБП) является всемирной организацией женщин и мужчин, борющихся за создание мирного и справедливого мирового сообщества, в котором обеспечиваются уважение достоинства и полная свобода каждого человека. |
Article 44 in fact formally gives this protection specifically to citizens of Malta. "No citizen of Malta shall be deprived of his freedom of movement". |
Фактически в статье 44 эта свобода предоставляется конкретно гражданам Мальты: "Никто из граждан Мальты не может быть лишен свободы передвижения". |
The CHAIRPERSON suggested that the words "freedom from" in the five paragraph headings should be amended to read "prohibition of". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить слова "свобода от" в заголовках пяти пунктов на слова "запрещение". |
Observing that the resolutions in question were later rescinded, the Committee noted that freedom of movement and residence was guaranteed under article 23 of the Constitution of the Slovak Republic. |
Принимая во внимание тот факт, что впоследствии эти решения были отменены, Комитет также отметил, что свобода передвижения и выбора места жительства гарантируются статьей 23 Конституции Словацкой Республики. |
Moreover, the freedom to train, appoint, elect or designate by succession appropriate leaders is curtailed in some countries, thus violating article 6 (g) of the 1981 Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. |
Более того, в ряде стран ограничивается свобода обучения, назначения, выбора или передачи должностей религиозных лидеров, что является нарушением статьи 6(g) Декларации 1981 года о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
But the only guarantee for freedom from terrorism, corruption and tyranny in the future is an uncompromising commitment to eliminating these evils in the present. |
Однако свобода от терроризма, коррупции и тирании может быть гарантирована в будущем лишь на основе полной приверженности задаче ликвидации этих пагубных явлений в настоящее время. |
Mr. Chabar said that despite considerable progress, implementation of such goals as social and economic equality, literacy, development, freedom from hunger and disease, and poverty reduction remained incomplete. |
Г-н Шабар говорит, что, несмотря на значительный прогресс, достижение таких целей, как социальное и экономическое равенство, грамотность, развитие, свобода от голода и болезней и сокращение масштабов нищеты остается неполным. |
I welcome this positive trend, and I urge both parties to pursue their commitment to ensuring that the freedom of movement of MINURSO military observers is guaranteed, in compliance with paragraph 4 of military agreement No. 1. |
Я с удовлетворением отмечаю эту позитивную тенденцию и настоятельно призываю обе стороны сохранять приверженность обеспечению того, чтобы свобода передвижения военных наблюдателей МООНРЗС была гарантирована в соответствии с пунктом 4 военного соглашения Nº 1. |
As the Secretary-General states in his report, the values on which the twenty-first century should be based are freedom, solidarity, tolerance, non-violence, respect for the environment and natural resources and shared responsibility. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, ценностями, которые мы должны брать за основу в ХХI веке, являются свобода, солидарность, терпимость, отказ от насилия, охрана окружающей среды и природных ресурсов и общая ответственность. |
Today, Afghanistan not only serves as a front line in this global war, but also as a test case as to whether democracy and freedom can thrive in a land once controlled by an intolerant regime. |
Сегодня Афганистан не только находится на передовых рубежах этой глобальной войны, но и является проверкой того, смогут ли демократия и свобода процветать в стране, которая ранее находилась под контролем фанатичного режима. |
If the status quo denies opportunity, freedom and fulfilment to those who hunger and dwell in despair, the appeal of chaos and extremism as an avenue to change becomes that much more attractive. |
Если в обществе отсутствуют возможности, свобода и ответственность перед теми, кто страдает от голода и отчаяния, то призывы к хаосу и экстремизму в качестве пути к изменению существующего положения становятся намного привлекательнее. |
The ethical factor could not be negated by other considerations, such as freedom of research, which could easily be satisfied using other techniques and producing less questionable results than those involved in destroying an embryo or tissue. |
Этический фактор не отменяется другими соображениями, такими как свобода научного исследования, которую можно без труда обеспечить путем использования других методик и с получением менее спорных результатов, чем те, что связаны с уничтожением эмбриона или ткани. |
While freedom of movement for all persons is enshrined in national law, women are required to get their father's and/or husband's approval in order to participate in professional and social life as well as to leave the country. |
Хотя в национальном законодательстве и провозглашена свобода передвижения для всех, женщинам требуется заручиться согласием отца и/или мужа на занятие профессиональной деятельностью и участие в общественной жизни, а также на выезд из страны9. |
Article 8 of the Constitution guaranteed freedom of the press and of expression, supported by the Press Code which had been amended several times in the interests of greater liberalization. |
Свобода печати и слова гарантируется статьей 8 Конституции, а также обеспечивается Законом о печати, в который неоднократно вносились изменения в интересах более широкой либерализации. |
There were no restrictions on the publication of opposition newspapers; they had every freedom to criticize the Government, which even provided them with material support, thereby enabling them to appear more regularly and contributing to the significant growth of the newspaper industry in recent years. |
Отсутствуют какие-либо ограничения на публикацию оппозиционных газет; им предоставлена полная свобода критиковать правительство, которое даже оказывает им материальную поддержку, обеспечивая таким образом их более регулярное издание и содействуя значительному росту газетной индустрии в последние годы. |
Therefore, the promotion of good governance, respect for human rights, the rule of law, accountability, transparency and the freedom to make choices are fundamental for nurturing a culture of peace and sustainable development in the African continent. |
Поэтому содействие благому управлению, уважение прав человека, правопорядок, подотчетность, транспарентность и свобода выбора необходимы для созданию культуры мира и устойчивого развития на африканском континенте. |
It is worth recalling that both the Millennium Declaration and the 2005 United Nations World Summit affirmed shared values and principles such as freedom, equality, solidarity and tolerance as being essential to international relations in the twenty-first century. |
Уместно напомнить, что Декларация тысячелетия и Всемирный саммит Организации Объединенных Наций 2005 года подтвердили такие совместные ценности и принципы, как свобода, равенство, солидарность и терпимость как жизненно важные для международных отношений в XXI веке. |