| Government is needed to foster stability and equity and to create an environment in which economic initiative and freedom are accompanied by measures of social protection for the weakest. | Правительства должны обеспечивать стабильность и справедливость и создавать условия, при которых экономическая инициатива и свобода сопровождались бы мерами социальной защиты наиболее слабых членов общества. |
| There was concern, however, that this freedom could be expressed in negative ways and result in excessive concentrations of economic, financial and political power. | Однако имеются опасения по поводу того, что такая свобода может принимать негативные формы и приводить к чрезмерной концентрации экономической, финансовой и политической власти. |
| In addition, the Law on Professional Colleges, Universities, and Research Institutes explicitly guarantees the freedom of research and doctrine in an ethically responsible framework. | Кроме того, Законом о профессиональных колледжах, университетах и научно-исследовательских институтах однозначно гарантируются свобода исследований и предусматривается принцип этической ответственности. |
| Economic freedom (art. 27); | Экономическая свобода (статья 27), |
| At the same time, the extreme freedom of journalists to write how and on what they pleased caused other, sometimes ethical, problems. | В то же время предоставленная журналистам полная свобода творчества порождает другие, временами этические, проблемы. |
| Trade union freedom and the right to strike (art. 28); | Свобода профсоюзов и право на забастовку (статья 28), |
| The Conference adopted a declaration aimed at realizing inclusive reconciliation based on such values as peace, justice and equality, freedom, tolerance, balance and consultation. | В ходе Конференции было принято заявление, направленное на достижение цели всеобщего примирения и согласия на основе таких ценностей, как мир, справедливость, равенство, свобода, толерантность и консультации. |
| Representatives of the Government indicated to the Special Rapporteur that all religions are respected in the Sudan and that freedom of worship is ensured by the Constitution. | Представители правительства сообщили Специальному докладчику, что все религии в Судане уважаются и что свобода вероисповедания гарантирована Конституцией. |
| In addition, intellectuals, academics, scientists and artists are also said to require much greater freedom in order to pursue their activities. | Наконец, намного более широкая свобода требуется для деятельности представителей интеллигенции, преподавателей университетов, ученых и деятелей искусства. |
| The freedom of inner thought and conscience (art. 19), for example, is interpreted to be absolute and no restrictions are permitted. | Так, например, внутренняя свобода мысли и совести (статья 19) понимается как абсолютная, и никакие ограничения здесь не допускаются. |
| Consequently, the Mission's freedom of movement and its ability to carry out its mandated function were severely limited for long periods of time. | В связи с этим свобода передвижения Миссии и ее способность выполнять возложенные на нее функции в течение длительного периода времени были крайне ограничены. |
| Mr. AMOR said that the fundamental principle of human rights was freedom, whereas prohibition or limitation should be the exception to that principle. | Г-н АМОР говорит, что основополагающим принципом прав человека является свобода, тогда как запрещение или ограничение должны быть исключением из этого принципа. |
| Article 18 of the Constitution proclaims that the freedom of a person is inviolable. Arrest or other restrictions on personal freedoms are prohibited without a court order. | Статья 18 Конституции провозглашает, что свобода человека неприкосновенна, и лишение либо иное ограничение личной свободы без решения суда не допускается. |
| The parties to the negotiations have complete freedom to choose and discuss any issues of relevance to the collective treaty or agreement. | Сторонам, участвующим в переговорах, предоставляется полная свобода в выборе и обсуждении вопросов, составляющих содержание коллективного договора, соглашения. |
| It prohibits any violence against an arrested person or a person whose freedom has been restricted and the extraction of confession or information and evidence. | Она запрещает всякое насилие в отношении арестованного лица или лица, свобода которого ограничена, а также принуждение к признанию или к даче информации и показаний. |
| Pursuant to the same article, it is prohibited and punishable to use force against a detained person or a person who had his/her freedom restricted. | В соответствии с положениями этой же статьи запрещено и наказуемо всякое насилие над лицом, которое лишено свободы или чья свобода ограничена. |
| The freedom to invest has been in place for a long time but has never been referred to in any legal text, including the charter. | Свобода осуществления инвестиций действует уже долгое время, но так и не была закреплена ни в одном правовом документе, включая хартию. |
| Solidarity, tolerance, shared responsibility, equality, respect for nature and, above all, freedom must prevail so that globalization benefits all of us equally. | Солидарность, терпимость, общая ответственность, равноправие, уважительное отношение к природе и, главное, свобода должны восторжествовать, с тем чтобы все мы могли в равной степени пользоваться плодами глобализации. |
| Religious groups enjoy equal rights; they are guaranteed freedom of activity (art. 7); | религиозные группы пользуются равными правами; им гарантирована свобода деятельности (статья 7); |
| In view of the freedom of choice of the most appropriate transport mode, the traffic of vehicles carrying dangerous goods over the Alps cannot be prohibited entirely. | Поскольку существует свобода выбора наиболее приемлемого вида транспорта, движение транспортных средств, перевозящих опасные грузы через Альпы, не может быть полностью запрещено. |
| Citizens shall be guaranteed the freedom of assembly and other peaceful gathering, without the requirement of a permit, subject to prior notification of the authorities. | Гражданам гарантируется свобода митингов и других мирных собраний, без необходимости получения разрешения, при условии предварительного уведомления компетентного органа. |
| The freedom of political, trade union and other association and activities shall be guaranteed, without the requirement of a permit, subject to registration with the competent authorities. | Гарантируется свобода объединения и деятельности в политических, профсоюзных и иных организациях с регистрацией в компетентном органе без необходимости получения разрешения. |
| The Federal Constitution of Brazil guarantees freedom of conscience and belief, free exercise of religious denominations in accordance with the law and protection of places of worship. | В Федеральной конституции Бразилии гарантируется свобода совести и убеждений, свободное отправление религиозных культов в соответствии с законодательством и защита мест отправления культа. |
| Thus innovation agencies should be delegated sufficient freedom and a strategic role in the national innovation system, especially in policy coordination. | В связи с этим инновационным агентствам должна быть предоставлена достаточная свобода действий, и на них должна быть возложена стратегическая роль в национальной инновационной системе, особенно что касается координации проводимой политики. |
| On the other hand, they employ strict criteria in interpreting those laws which restrict freedom of thought, permitting the legislature little discretion. | С другой стороны, при этом используются строгие критерии при толковании тех законов, которые ограничивают свободу мысли, в связи с чем свобода действий законодательной власти является ограниченной. |