The report then discussed the freedom to formulate reservations in relation to the presumption of validity of reservations. |
Далее в докладе обсуждается способность формулировать оговорки относительно презумпции действительности оговорок. |
The freedom to formulate a reservation was therefore not unlimited. |
Способность формулировать оговорку, таким образом, ограничена. |
These are important elements for assessing the extent of the freedom to make objections. |
Это важные элементы, позволяющие судить о том, насколько велика способность делать возражения. |
His delegation would like the word "freedom" in the title of draft guideline 3.1 to be replaced by the word "right". |
Делегация Российской Федерации предлагает заменить слово "способность" в названии проекта руководящего положения 3.1 словом "право". |
Some delegations felt that the word "freedom" in the title was not apt in the context of the reservations regime of the Vienna Conventions. |
Некоторые делегации выразили сомнение, что фигурирующее в названии слово «способность» не является уместным в контексте режима оговорок, предусмотренного Венскими конвенциями. |
The freedom to make objections is not, therefore, limited to contracting States or international organizations. |
Таким образом, способность делать оговорки присуща не только договаривающимся государствам или договаривающимся международным организациям. |
In the context of formulating objections, the term "freedom" should be replaced with the term "right". |
В контексте формулирования возражений термин "способность" следует заменить словом "право". |
First of all, in the title, the word "freedom" does not seem to be the most appropriate one. |
Во-первых, слово «способность», как представляется, использовано не совсем правильно. |
Understanding and measuring vulnerability requires assessment of the ability of systems to adapt to impact and the extent to which the freedom to adapt is constrained. |
Понимание и оценка этой уязвимости требует анализа способности таких систем адаптироваться к воздействию, а также той степени, в которой такая способность к адаптации может оказаться ограниченной. |
That is a crucial issue that affects the freedom of developing countries to put in place strategic public expenditure policies aimed at eradicating poverty. |
Это очень важная проблема, воздействующая на способность развивающихся стран проводить стратегическую политику в области государственных ассигнований, направленную на ликвидацию нищеты. |
It was also stated that the word "freedom" in the title should be replaced by the word "right". |
Отмечалось также, что слово «способность» в названии должно быть заменено словом «право». |
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. |
Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
The Special Rapporteur thought that all those observations could apply also to draft guideline 2.6.4, including with regard to the use of the term "freedom" in its title. |
Специальный докладчик полагает, что все эти замечания могут в равной степени применяться к проекту руководящего положения 2.6.4, включая использование термина "способность" в его заглавии. |
Concerning draft guidelines 2.6.3 and 2.6.4, it was further observed that the term "freedom" was not entirely appropriate, since what was involved was actually a right. |
В отношении проектов руководящих положений 2.6.3 и 2.6.4 также отмечалось, что термин "способность" не совсем адекватен, поскольку речь, в сущности, идет о праве. |
He was sympathetic to the argument that the freedom to formulate objections was limited by rules of procedure and by the treaty itself, even if the treaty did permit certain reservations. |
Он воспринял аргумент, согласно которому способность формулировать возражения ограничена процессуальными нормами и самим договором, если этот договор разрешает некоторые оговорки. |
The freedom to formulate a reservation, mentioned in draft guideline 3.1, was not absolute and its exercise was limited by the compatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. |
Упомянутая в проекте руководящего положения 3.1 способность формулировать оговорки является не абсолютной, а ограничивается совместимостью оговорки с объектом и целью договора. |
It was maintained that the term "freedom" in the title of draft guideline 3.1 did not fit the content of the Vienna regime and should be changed to "right". |
Было подчеркнуто, что термин "способность" в наименовании проекта руководящего положения 3.1 не соответствует реальностям венского режима и должен быть заменен на термин "право". |
No one seems to have ever claimed that the freedom to formulate objections in the context of the system of unanimity was subject to the reservation being contrary to the object and purpose of the treaty. |
Никто никогда не утверждал, что способность формулировать возражения в рамках системы единогласия подчинена несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
Once the possibility of making an objection is no longer linked to the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, the freedom of the objecting State to oppose the treaty's entry into force in its relations with the reserving State becomes unconditional. |
После того, как возможность делать возражение отделена от критерия совместимости с целью и объектом договора, способность возражающего государства препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку, становится безусловной. |
The idea of stating that the freedom to formulate objections was independent of the validity of the reservation or of its compatibility with the object and purpose of the treaty seemed acceptable to him. |
Указание на то, что способность формулировать возражения является независимой от действительности оговорки или ее совместимости с объектом и целью договора, представляется ему приемлемым. |
The freedom to formulate a reservation did not mean that States were free to make reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, as such reservations would jeopardize the effectiveness of the treaty and undermine its integrity, particularly in the case of multilateral standard-setting treaties. |
Способность формулировать оговорки не означает, что государство вправе делать оговорки, несовместимые с объектом и целью договора, поскольку такие оговорки могут поставить под угрозу эффективность договора и нарушить его целостность, особенно в случае многосторонних договоров о введении стандартов. |
This being the case, it seems reasonable to reproduce in a draft guideline 3.1, which could be entitled "Freedom to formulate reservations", the text of article 19 of the 1986 Vienna Convention. |
В этих условиях представляется разумным воспроизвести в проекте руководящего положения 3.1, который мог бы называться «Способность формулировать оговорку», текст статьи 19 Венской конвенции 1986 года. |
The right or option (rather than the freedom) to make (or formulate) objections to reservations was supported. |
Прозвучали голоса в пользу того, чтобы употребить слова «право» или «возможность» (а не «способность») делать (или формулировать) возражения. |
Yet the freedom to make objections was not arbitrary but subject to conditions relating to both form and procedure, which were covered by draft guidelines 2.6.3 to 2.6.7. |
Тем не менее эта способность делать возражения не является произвольной, а подчиняется условиям формы и процедуры, о которых говорится в проектах руководящих положений 2.6.3-2.6.7. |
Further, the State assumes a heightened duty of protection by severely limiting an individual's freedom of movement and capacity for self-defence. |
Кроме того, государство, резко ограничивая свободу передвижения лица и его способность к самообороне, берет на себя повышенные обязанности по его защите. |