In practice, the access to holy places and freedom of worship for members of all faiths is strictly guarded, with few exceptions relating to the maintenance of public order and morals. |
На практике доступ к святым местам и свобода вероисповедания для верующих всех религий строго защищается с учетом некоторых исключений, касающихся поддержания общественного порядка и нравственности. |
One delegation wondered how appropriate it was to add such a paragraph, since it felt that freedom of association was not specific to the question of enforced disappearances. |
Вместе с тем одна делегация подвергла сомнению целесообразность такого добавления, считая, что эта свобода не имеет конкретного отношения к вопросу об насильственных исчезновениях. |
She further insisted on the need to ensure that the definition of culture as it applied to women did not remain focused on its negative or repressive elements and those women should be granted the freedom to benefit from and exercise their cultural rights. |
Она далее выделила необходимость обеспечения того, чтобы определение культуры в той форме, в которой оно применяется в отношении женщин, более не было сфокусировано на ее негативных или репрессивных элементах, и женщинам была предоставлена свобода использовать и осуществлять их культурные права. |
In conclusion, the freedom to impart, receive and seek information via the Internet is protected under international law in the same way as any other form of expression of opinions, ideas or convictions. |
В заключение можно отметить, что свобода передавать, получать информацию или искать ее через Интернет защищена международным правом таким же образом, как и любая другая форма выражения мнений, идей или убеждений. |
The right to self-determination/political participation, access to information, freedom of expression/belief/opinion, association and religion |
Право на самоопределение/участие в политической жизни, доступ к информации и свобода выражения убеждений, мнений, ассоциаций и религии |
In the urban areas, more economic and social activities, and greater freedom of movement, expression and religion may be observed, leading to rapid population growth without the corresponding infrastructural support. |
В городских районах наблюдается более активная экономическая и общественная жизнь и большая свобода передвижения, выражения мнений и вероисповедания, что влечет за собой быстрый рост населения, не подкрепляемый соответствующим развитием инфраструктуры. |
That pledge was reaffirmed in the Millennium Declaration five years ago when world leaders resolved that the fundamental values of freedom, equality, solidarity and tolerance are essential in guiding international relations of the twenty-first century. |
Это обязательство получило подтверждение в Декларации тысячелетия пять лет тому назад, когда мировые лидеры постановили, что существенно важное значение для международных отношений в двадцать первом веке будет иметь ряд фундаментальных ценностей: свобода, равенство, солидарность и терпимость. |
(b) Space law: freedom in outer space activities, state responsibility for space activities, peaceful uses of outer space, cooperation and mutual assistance. |
Ь) космическое право: свобода на осуществление деятельности в космическом пространстве, государственная ответственность за космическую деятельность, использование космического пространства в мирных целях, сотрудничество и взаимопомощь. |
One could not have freedom without justice; there could be no markets without institutions, nor private enterprise in the absence of government policies and effective public institutions. |
Свобода невозможна без справедливости, рынок не может существовать без правовых институтов, а частные предприятия - без эффективной политики властей и государственных институтов. |
To achieve that, not only were freedom and markets necessary, but also justice and equity; and only in that way could the Millennium Development Goals be achieved. |
Для этого необходимы не только свобода и рынок, но и справедливость и равенство, и только таким путем можно достичь Целей развития тысячелетия. |
However, two key areas of controversy were the limits placed on the right to propagate one's religion for the purposes of conversion and the freedom to wear religious symbols in State schools. |
Однако существуют два ключевых спорных вопроса - это ограничения права на распространение религии с целью обращения в иную веру и свобода ношения религиозных символов в государственных школах. |
The extraordinary developments in Georgia, Ukraine and Kyrgyzstan had shown that, although freedom was threatened in some parts of the world, it had asserted itself in others. |
Чрезвычайные события в Грузии, Украине и Кыргызстане показали, что, хотя свобода подвергается угрозам в некоторых частях мира, в других его частях она укрепилась. |
He was concerned that the report interpreted freedom of movement of minorities to mean the daily escorted transport of 250 minority members to their place of work. |
Он озабочен тем, что в докладе свобода передвижения меньшинств ограничивается ежедневными сопровождаемыми поездками 250 представителей меньшинств к местам их работы. |
Joining that family will signal our society's embrace of such values as economic and political freedom, fundamental human rights and freedoms, the primacy of law, social prosperity and solidarity. |
Вступление в эту семью наций направит сигнал о признании нашим обществом таких ценностей, как экономическая и политическая свобода, основополагающие права и свободы человека, верховенство права, социальное процветание и солидарность. |
He stressed that, on the fourth anniversary of the adoption of resolution 1244, progress had been significant, but that challenges remained in such key areas as freedom of movement, meaningful minority participation, refugee returns and dialogue between Belgrade and Pristina. |
Он подчеркнул, что на дату четвертой годовщины принятия резолюции 1244 достигнут значительный прогресс, однако сохраняются проблемы в таких ключевых областях, как свобода передвижения, значимое участие меньшинств, возвращение беженцев и диалог между Белградом и Приштиной. |
An end to poverty, access to good education and health-care, freedom from violence, protection of reproductive rights and sustainable livelihoods are still basic objectives of gender equality work worldwide. |
Основными целями деятельности, осуществляемой во всем мире в вопросах гендерного равенства, являются искоренение нищеты, обеспечение доступа к хорошему образованию и медицинскому обслуживанию, свобода от насилия, защита репродуктивных прав и устойчивый уровень жизни. |
Some delegations stressed that freedom of scientific research is a prerequisite for discovering what the oceans may offer and that research should therefore not be subjected to a burdensome regulatory regime. |
Некоторые из них подчеркивали, что свобода научных исследований является предпосылкой для обнаружения того, что можно взять от океанов, в связи с чем исследования нельзя ставить в подчинение сковывающему регламентационному режиму. |
The fact is that, unless that principle is affirmed and protected, the freedom of movement of vessels, and especially transit passage, would be set back. |
Дело в том, что если этот принцип не будет укрепляться и соблюдаться, пострадает свобода передвижения судов, особенно при транзите. |
Morocco condemns and has condemned those actions, based on the principle that the freedom of some cannot be exercised to the detriment of the sacred values of others. |
Марокко осуждало и будет осуждать подобные действия, поскольку свобода одних не может осуществляться за счет оскорбления святынь других. |
It goes to the very core of who we are as a people and what we believe in as a country: hard work, opportunity, rule of law, freedom, tolerance and liberty. |
Она определяет сущность характера нашего народа и тех принципов, в которые верит наша страна: напряженный труд, возможности, верховенство права, свобода и терпимость. |
Scientific developments in biomedicine and biotechnology posed serious questions for mankind, raising complex issues such as freedom of reproductive choice, medically assisted procreation, protection of the human genome, genetic discrimination and prohibition of cloning. |
Научные разработки в области биомедицины и биотехнологии ставят перед человечеством серьезные вопросы и поднимают комплексные проблемы, такие, как свобода репродуктивного выбора, воспроизводство с помощью медицины, защита генома человека, генетическая дискриминация и запрет на клонирование. |
UNOMIG's freedom of movement was restricted for a total of three weeks in January and February when internally displaced persons blocked the major ceasefire line crossing points. |
Свобода передвижения МООННГ была ограничена в общей сложности в течение трех недель в январе и феврале, когда вынужденные переселенцы заблокировали основные пункты перехода через линию прекращения огня. |
The first level is the freedom of movement of all MONUC vehicles, be they land, river or air vehicles, and we do not have any arrangement to make with the parties apart from keeping them informed. |
Первый уровень - это свобода передвижения всех транспортных средств МООНДРК - наземных, речных или воздушных, и у нас не имеется каких-либо договоренностей со сторонами помимо того, чтобы держать их в курсе дел. |
Costa Rican has always been faithful to its tradition of asylum, especially regarding persons displaced violently from their country of origin because their life, freedom or safety would be threatened or they had reason to fear persecution. |
Коста-Рика всегда придерживалась своей традиции предоставления статуса беженцев, особенно в отношении тех лиц, которые вынужденно покинули свои страны происхождения, поскольку их жизнь, свобода и безопасность подвергались опасности или же имелись обоснования опасаться на этот счет. |
No one may be restricted freedom, except by a court decision and in cases and in a procedure determined by law. |
Свобода любого человека может быть ограничена только по решению суда и только в случаях и в рамках процедур, установленных законом. |