Niger remains convinced that freedom and democracy need water to grow, just as fish need water to swim, and that they need to be buttressed by economic and social progress. |
Нигер по-прежнему убежден в том, что свобода и демократия нуждаются в воде для своего роста точно так, как она нужна рыбе, и что эти процессы должны подкрепляться экономическим и социальным прогрессом. |
We must work together to find common solutions to common problems, to ensure that all families in every country have freedom, health, security and opportunity. |
Мы должны сотрудничать, для того чтобы найти общие решения для общих проблем, для того чтобы обеспечить, чтобы всем семьям во всех странах были предоставлены свобода, медицинские услуги, безопасность и возможности. |
The Charter thus ushered in a new era where social justice and freedom from fear and want were acknowledged to be not just fundamental to the dignity and worth of the human person but also prerequisites for the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, Устав возвестил о рождении новой эры, в которую социальная справедливость и свобода от страха и нужды признавались не только основами для уважения достоинства и ценности человеческой личности, но и необходимыми условиями для поддержания международного мира и безопасности. |
This freedom from want was firmly entrenched in the Atlantic Charter of August 1941 and the treaty entitled United Nations Declaration of January 1942, to which the Atlantic Charter was appended. |
Эта свобода от нужды твердо закреплена в Атлантической хартии, изданной в августе 1941 года и в договоре, озаглавленном Декларация Организации Объединенных Наций от января 1942 года, приложением к которой была Атлантическая хартия. |
This freedom encompasses both the right to have a religion and the right not to have one. |
Эта свобода предусматривает также право быть или не быть верующим. |
Any attempt to coordinate the instrumental consequences of international crimes would inevitably bring into sharp focus the inherent tensions between the law of State responsibility and that of international peace and security, where freedom of action was so jealously guarded. |
Любая попытка координировать инструментальные последствия международных преступлений неизбежно приведет к сильному акценту на имманентные противоречия между правовыми нормами об ответственности государств и правовыми нормами, касающимися международного мира и безопасности, где столь ревниво блюдется свобода действий. |
In today's world, freedom of thought, the impetus to creativity and the will to involvement are all critical to economic, social and cultural progress, and they are best fostered and protected within democratic systems. |
В современном мире свобода мысли, стимулирование творчества и готовность к участию имеют чрезвычайно важное значение для экономического, социального и культурного прогресса, и в наибольшей степени они поощряются и защищаются в рамках демократических систем. |
Full freedom, the exercise of democratic governance, the full application of human rights, respect for the rights of others and peaceful coexistence cannot flourish if they are not planted in fertile ground. |
Полная свобода, демократическое управление, всеобъемлющее осуществление прав человека, уважение прав других и мирное сосуществование не могут процветать, если они не произрастают в плодородной почве. |
However, access to decision-making, equality before the law with true access in practice to judicial and other mechanisms, equality of opportunity, equal access to mass media and freedom to organize and express views without hindrance form a core of essential democratic values. |
Однако доступ к процессу принятия решений, равенство перед законом при условии действительного доступа на практике к юридическим и другим механизмам, равенство возможностей, равный доступ к средствам массовой информации, а также свобода организаций и беспрепятственного выражения мнений составляют основу базы демократических ценностей. |
While all human rights derived from the inherent dignity of the human person, freedom of thought, conscience, religion or belief was in a unique way central to human dignity. |
Он говорит, что если все права человека проистекают из имманентного достоинства человеческой личности, то свобода мысли, совести, религии или убеждений в некотором смысле составляет самую суть такого достоинства. |
The experience of the United Nations since its inception had shown that the attainment of peace, respect for human rights and freedom from fear and want was entirely dependent upon the efforts and abilities of its Member States. |
Опыт Организации Объединенных Наций со дня ее создания доказывает, что мир, уважение прав человека и свобода от страха и нужды зависят только от усилий и способности ее государств-членов. |
However, with regard to paragraph 1 of that same draft resolution, his Government believed that freedom of movement was a right established under article 13 of the Universal Declaration of Human Rights and applied to all people, including migrants. |
Тем не менее, что касается пункта 1 этого же проекта резолюции, то его правительство полагает, что свобода передвижения является одним из прав, определенных в статье 13 Всеобщей декларации прав человека и применимых ко всем людям, включая мигрантов. |
Mr. BUTLER (Australia) said that the inherent dignity and the equal and inalienable rights of individuals were the foundation of freedom and justice and lay at the heart of a stable and peaceful international order. |
Г-н БАТЛЕР (Австралия) говорит, что достоинство, присущее всем людям, и их равные и неотъемлемые права являются тем фундаментом, на котором зиждется свобода и справедливость, и лежат в основе стабильного и мирного международного порядка. |
When politics becomes the art of forging shackles to subject man rather than the art of liberating him from his needs by satisfying them, who can say exactly what freedom means? |
Если политика становится искусством порабощения человека, а не его освобождения от нужд путем их удовлетворения, кто может с точностью ответить на вопрос о том, что же такое свобода? |
Democracy and freedom may be mankind's natural condition but, as the histories of our own countries indicate, it is by no means mankind's normal condition. |
Демократия и свобода могут быть естественными условиями существования человечества, но, как показывает история нашей страны, это необязательно нормальные условия для существования человечества. |
The freedom to pursue scientific research and to disseminate its results is guaranteed by the Basic Law of the Federal Republic of Germany and secured by the legal and factual structures of research in Germany. |
Свобода проведения научных исследований и распространения их результатов гарантируется Основным законом Федеративной Республики Германии и обеспечивается правовыми и исследовательскими структурами Германии. |
The Decree is based on the principles of the self-determination of peoples; the right of peoples to promote their own culture; freedom; cultural pluralism; tradition; and the full development of the personality. |
Основополагающими принципами этого декрета являются самоопределение народов, право народов на сохранение своей культуры, свобода, культурный плюрализм, традиции и всестороннее развитие личности. |
This freedom and right may be restricted by law under certain circumstances (chap. 2, sect. 12 of the Instrument of Government). |
Эта свобода и такое право могут быть ограничены законом при определенных условиях (статья 12 главы 2 Закона о |
The workers were of the opinion that there still was no freedom of association in the country and that there was hardly any trade union movement; trade unionists who criticized the Government were allegedly imprisoned. |
ЗЗ. По мнению членов организаций трудящихся, в стране по-прежнему отсутствует свобода ассоциаций и практически нет профсоюзного движения: по утверждениям, члены профсоюза, которые критиковали правительство, были брошены в тюрьмы. |
It also recognizes the following essential bases for social development: democracy, respect for human rights and fundamental freedoms, responsible governance and the participation of civil society, as well as peace, freedom, stability and national and international security. |
В ней также признаются следующие важнейшие основы социального развития: демократия, уважение прав человека и основных свобод, ответственное управление и участие гражданского общества, а также мир, свобода, стабильность и национальная и международная безопасность. |
International Conference hosted by the National Library of Latvia "Censorship and freedom of information", lecture "Censorship on the Internet" |
Организованная Национальной библиотекой Латвии международная конференция «Цензура и свобода информации», лекция по теме «Цензура в Интернете». |
These include: the elimination of child labour exploitation, prohibition of forced labour, freedom of association, the right to organize and bargain collectively, and non-discrimination in employment. |
В их числе: ликвидация эксплуатации детского труда, запрещение принудительного труда, свобода ассоциации, право на организацию и ведение коллективных переговоров, а также недискриминация в сфере работы по найму 39/. |
The Special Rapporteur was informed that before the adoption of the Media Law in 1996, freedom of the media was very limited since applications for new licences to broadcast new programmes were denied for a fairly long period on grounds of a frequency moratorium imposed by the Government. |
Специальному докладчику сообщили, что до принятия Закона о средствах массовой информации в 1996 году их свобода была весьма ограничена, поскольку в течение весьма длительного периода времени нельзя было получить разрешений на трансляцию новых программ на основании введенного правительством страны моратория на распределение частот. |
Although the freedom of movement of the personnel of the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) has continued to be restricted by local FAA and ANP officials, in general the Mission has enjoyed good cooperation at the provincial and national levels. |
Хотя свобода передвижения персонала Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) по-прежнему ограничивалась местными должностными лицами АВС и АНП, в целом Миссии оказывалось эффективное содействие на провинциальном и национальном уровнях. |
They will be divided almost equally between "geographical" and "sectoral" observation and will be assured "unrestricted freedom of movement and access... in connection with the performance of their functions" (para. 15). |
Они будут равномерно распределены для ведения "географического" и "секторального" наблюдения, и им будет обеспечена "неограниченная свобода передвижения и доступа... для выполнения ими своих функций" (пункт 15). |