The section entitled "Freedom to live in dignity" addresses our continued focus on upholding and extending the rule of law and ensuring respect for human rights - economic and social, as well as civil and political. |
В разделе, озаглавленном «Свобода жить в достойных человека условиях», речь идет о постоянном фокусе наших усилий, т.е. о поддержании и расширении верховенства права и обеспечении уважения прав человека - как экономических и социальных, так и гражданских и политических. |
Freedom of conscience and worship is fully recognized in the Constitution and no person shall be required to receive instruction in religion if he or she objects to it or if, in the case of minors, objections are made by the parents. |
В Конституции полностью признается свобода совести и вероисповедания, и никого нельзя принуждать к получению религиозного воспитания, если он или она не желают этого или если, в случае несовершеннолетних, против этого возражают родители. |
Thousands of troops from Operation Enduring Freedom and 9,500 ISAF troops played, and are continuing to play, a pivotal role in the security of the country. |
Тысячи военнослужащих - участников операции «Несокрушимая свобода» - и 9500 военнослужащих МССБ выполняли и продолжают выполнять важную роль в обеспечении безопасности страны. |
In addition, in the context of the anti-terrorist operation in Afghanistan "Operation Enduring Freedom", in 2002 Kazakhstan allowed the Government of the United States of America to use the Almaty international airport for emergency landings by aircraft of the United States Air Force. |
Кроме того, в рамках антитеррористической операции в Афганистане «Несокрушимая свобода», Казахстан в 2002 году предоставил Правительству Соединенных Штатов Америки международный аэропорт г. Алматы для экстренных посадок самолетов Военно-воздушных Сил США. |
The initiative, which follows a precise commitment undertaken by the Government in Parliament, confirms the intention to bring military criminal legislation into line with international humanitarian law, by completing the legislative initiatives implemented through the first two decree laws concerning the Enduring Freedom operation. |
Эта инициатива, согласующаяся с конкретным обязательством, взятым на себя правительством в парламенте, подтверждает намерение привести военно-уголовное законодательство в соответствие с международным гуманитарным правом путем осуществления законодательных инициатив на основе первых двух законодательных указов об операции "Несокрушимая свобода". |
Freedom of movement, particularly for members of ethnic minorities, was seriously restricted by the need for a permit to change abode within the State party and an exit visa to leave. |
Свобода передвижения, в частности, для членов этнических групп, серьезно ограничивается необходимостью получения разрешения для перемены местожительства в государстве-участнике и выездной визы для того, чтобы его покинуть. |
Freedom of association naturally includes the political field, but is also used to protect certain specific rights, such as the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and public service users. |
Свобода ассоциации распространяется, разумеется, и на политическую область, но она также находит свое выражение и в защите некоторых категорий конкретных прав, таких, как права женщин, права ребенка, права больных и инвалидов, права потребителей и пользователей государственными службами. |
Freedom for All supported claims by the former Moroccan prisoners of war for compensation from the Algerian State for the human rights abuses perpetrated in Algerian Territory and called for detailed information about the prisoners whose whereabouts were still unknown. |
Организация "Свобода для всех" поддерживает притязания бывших марокканских военнопленных на компенсацию от алжирского государства за нарушения прав человека, имевшие место на территории Алжира, и призывает предоставить подробную информацию о заключенных, местопребывание которых до сих пор неизвестно. |
Freedom for All urged the international community to establish an international commission of enquiry to be sent to Tindouf to investigate the plight of refugees, determine the extent of human rights abuses and bring the perpetrators to justice. |
Организация "Свобода для всех" настоятельно призывает международное сообщество создать международную следственную комиссию для направления в Тиндуф с целью расследования положения беженцев, определения масштабов нарушений прав человека и обеспечения того, чтобы нарушители предстали перед законом. |
The incident took place 60 nautical miles (110 km) south of the Yemeni coast, in the Gulf of Aden, and the engagement is a part of Operation Enduring Freedom - Horn of Africa. |
Событие произошло в 110 км к югу от побережья Йемена в Аденском заливе: борьба с пиратами велась в рамках операции «Несокрушимая свобода» в Африканском роге. |
Actions of members of the party "Freedom" were condemned by both the public in Ukraine, and by the Prime Minister of Ukraine Arseniy Yatsenyuk. |
Действия членов партии ВО «Свобода» были осуждены как со стороны общественности Украины, так и со стороны премьер-министра Украины Арсения Яценюка. |
Radio Biafra claims to be broadcasting the ideology of Biafra -"Freedom of the Biafran people". |
В эфире радиостанции транслируется основная идеология Биафры - «Свобода жителям Биафры». |
The German edition of the book, Mein Leben, meine Freiheit ("My Life, My Freedom"), debuted in the top 20 of the bestseller list of Der Spiegel. |
Немецкое издание книги «Mein Leben, meine Freiheit» («Моя жизнь, моя свобода»), дебютировало в топ-20 списка бестселлеров по версии журнала Der Spiegel. |
The Government acknowledges that there have been instances of police brutality and to address this issue, the Constitution expressly provides under Section 11 for "Freedom from cruel and degrading treatment". |
Правительство признает, что случаи жестокого обращения со стороны полиции имели место и для решения этой проблемы в статье 11 Конституция прямо предусмотрена "свобода от жестокого и унижающего достоинство обращения". |
Freedom and independence, to which we tried to point the way, are not accompanied by a sense of solidarity, especially towards those who are weaker and poorer. Insults and squabbles fill our political stage and ruin the citizens' trust in the government. |
Свобода и независимость, к которым мы старались указать путь, не сопровождаются чувством солидарности, особенно в отношении тех, кто беднее и слабее Оскорбления и ссоры заполняют нашу политическую арену и разрушают веру граждан в правительство. |
Positive Freedom, says Taylor, is an "exercise-concept": possessing it might mean that one is not internally constrained; one must be able to act according to their highest self - according to reason. |
Позитивная свобода, утверждает Тэйлор, опирается на идею «осуществления» («exercise-concept»): обладание позитивной свободой может означать, что индивид свободен внутренне и должен быть способен благоразумно действовать в соответствии со своим «Я». |
Freedom means I may not be identified as any one group, but that I can visit and find myself in every group. |
Свобода означает не то, что я могу принадлежать ни одной группе, а то, что я могу войти и найти себя в каждой группе. |
Freedom in Exile: The Autobiography of the Dalai Lama is the second autobiography of the 14th Dalai Lama, released in 1991. |
Свобода в изгнании это вторая автобиографическая книга Далай-ламы XIV, опубликованная в 1991 году. |
Les valeurs de la Tradition dans la societe laique' (Paris, 2006); 'Freedom and Responsibility: In Search of Harmony' (Moscow 2008), and others; as well as over 700 publications in Russian and foreign periodicals. |
Les valeurs de la Tradition dans la societe laique (Paris, 2006), «Свобода и ответственность: в поисках гармонии» (М., 2008) и других, а также более 700 публикаций, включая публикации в отечественной и зарубежной периодике. |
You mean have a shoot out, and then when we've got no bullets, run out and say, "Freedom!" |
Ты имеешь в виду, мы будем отстреливаться, а потом, когда не получим ни одной пули, выбежать и закричать: "Свобода!" |
Star of "The 'F' Stands for Freedom." |
Звезда"'С' значит свобода". |
So when we say, "Freedom, sovereignty, independence," each one of you draws a specific image in their own mind, there are specific feelings of a specific day in a specific historical period. |
Когда мы слышим «Свобода, суверенитет, независимость», в нашей голове возникает особый образ, мы испытываем особые чувства по отношению к особому дню или периоду в истории. |
Paragraph 2 of article 19 of the Covenant is also given concrete expression in paragraph 5 of article 29 of the Constitution, which states: Freedom of the mass media shall be guaranteed. |
Пункт 2 статьи 19 Пакта конкретизирован также в части 5 статьи 29 Конституции, где определено: Гарантируется свобода массовой информации. |
Freedom of association entails respect for any person's decision to join an association of any kind or to leave it with no constraint other than that imposed by law. |
Свобода ассоциаций предполагает уважение решения любого человека принадлежать к любой форме ассоциаций без каких-либо ограничений, кроме предусмотренных законом, а также решение о выходе из ее состава. |
FREEDOM OF MOVEMENT 1. Both Parties agree that the freedoms of association and of movement are internationally and constitutionally recognized human rights which must be exercised in accordance with the law and must be fully enjoyed in Guatemala. |
Обе стороны соглашаются в том, что свобода собраний, передвижения и действий является международным и конституционно признанным правом человека, которое должно осуществляться в соответствии с законом и действовать в полном объеме в Гватемале. |