These civil rights, including unrestricted freedom of movement within the borders of the Kingdom, are set forth in detail in the Passport and Residence Regulations; |
Эти гражданские права, в том числе неограниченная свобода передвижения в пределах Королевства, подробно описываются в Положениях о паспортах и местожительстве; |
The freedom to publicly express religion may be limited only by statute and only where this is necessary for the defence of State security, public order, health, morals or the freedoms and rights of others. |
Свобода проявления религии может быть ограничена только посредством закона и только тогда, когда это необходимо для охраны безопасности государства, общественного порядка, здоровья, нравственных устоев или свобод и прав других лиц. |
The previous report stated that women enjoyed complete freedom to engage in activities affecting political and public life, taking an active part in the activities of political parties, non-governmental organizations and associations. |
В предыдущем докладе указывалось, что существует полная и реальная свобода женщин в отношении осуществления деятельности, затрагивающей общественную и политическую жизнь. Так, они принимают активное участие в деятельности политических партий, НПО и ассоциаций. |
We are aware that as a result of the events of March redoubled efforts will be required in such areas as minority rights, human rights, equal security, freedom of movement, and a return to sustainable conditions for all inhabitants of Kosovo. |
Мы знаем, что в результате произошедших в марте событий потребуется удвоить предпринимаемые усилия в таких областях, как права меньшинств, права человека, равная безопасность, свобода передвижения и восстановление стабильности для всех жителей Косово. |
The specific cases mentioned in paragraphs 84 and 68 (b) were of particular interest, as the courts had found that freedom of thought and expression were limited by the statutory provisions necessary in a democratic society to protect the rights and freedoms of others. |
Отдельные случаи, упомянутые в пунктах 84 и 68 b), представляют особый интерес, так как суды постановили, что свобода выражения мнений и свобода слова ограничены положениями закона, существующими в демократическом обществе для того, чтобы защищать права и свободы других лиц. |
The first document to come out of the Meeting, "Principles for drafting a future convention" establishes that "the convention must be based on the following values: independence, freedom, dignity, self-determination, equality and social solidarity". |
В первом принятом на совещании документе, озаглавленном «Принципы, лежащие в основе проекта будущей конвенции», предусматривается, что «конвенция должна основываться на следующих ценностях: независимость, свобода, достоинство, самоопределение, равенство и социальная солидарность». |
The climate of freedom, democracy and security in my country has been a determining factor for the success of social development programmes in general and for those relating to the advancement of women in particular. |
Свобода, демократия и безопасность в моей стране являются определяющими факторами успеха программ социального развития в целом и программ по улучшению положения женщин, в частности. |
The freedom to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief is particularly significant since it allows believers to perform a series of ceremonies and religious customs that often have spiritual connotations. |
Свобода соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями является особо важной, поскольку позволяет верующим исполнять определенные обряды и религиозные обычаи, зачастую имеющие духовное значение. |
As is noted below, one of the freedoms so guaranteed and protected is freedom from racially discriminatory laws and from racially discriminatory treatment by public officers or public authorities. |
Как показано ниже, одной из таких гарантированных и защищенных свобод является свобода от законодательства, предусматривающего дискриминацию по признаку расы, и от дискриминационного обращения со стороны должностных лиц или государственных органов. |
He agreed with the representative of Guinea-Bissau that civil and political rights must not take precedence over other rights and that access to food and housing was just as important as political freedom. |
Независимый эксперт, как и представитель Гвинеи-Бисау, полагает, что гражданские и политические права не должны превалировать над другими правами и свободный доступ к питанию и жилью не менее важен, чем политическая свобода. |
The freedom of movement and stay as one of the fundamental freedoms is guaranteed in article 14 of the Charter, as referred to in the initial report where this issue is addressed in detail. |
Как отмечалось в первоначальном докладе, где данный вопрос рассматривается подробно, свобода передвижения и проживания гарантируется в статье 14 Хартии в качестве одной из основных свобод. |
Free and fair elections require the prior establishment of lasting public order and peace and the rule of law, freedom of movement, free access to the population of humanitarian organizations as well as equality of all citizens and their full personal and property safety. |
Свободные и беспристрастные выборы требуют, чтобы прежде установился прочный общественный порядок и мир и были обеспечены законность, свобода передвижения, свободный доступ гуманитарных организаций к населению, а также равенство всех граждан, их полная личная безопасность и полная сохранность их имущества. |
The agreement is based largely on provisions and regulations from international legal instruments and covers issues such as transit freedom, customs procedures, land transport regulations and requirements, and accreditation of transport operators. |
Это соглашение в значительной мере основывается на положениях и принципах международно-правовых инструментов и охватывает такие вопросы, как свобода транзита, таможенные процедуры, правила и требования в отношении наземных перевозок и аккредитация транспортных операторов. |
As affirmed by the Millennium Project Tax Force on Education and Gender Equality in its report, freedom from violence, especially for girls and women, is a core right essential to their ability to lead a productive life. |
Как указано в докладе Целевой группы Проекта тысячелетия по вопросам образования и равенства мужчин и женщин, свобода от насилия, особенно для девочек и женщин является одним из основных прав, имеющих важнейшее значение для их способности жить продуктивной жизнью. |
Violations of labour rights such as the freedom of association and security of employment were more rampant in export processing zones (EPZs) where TNCs enjoyed a general advantage over others by benefiting from the looser regulation in EPZs. |
Нарушения таких прав трудящихся, как свобода ассоциации и гарантии занятости, являются более вопиющими в зонах экспортной переработки (ЗЭП), где ТНК обладают преимуществами по отношению к другим компаниям, извлекая выгоду из более свободного регулирования в ЗЭП. |
Any violence against an arrested person or a person whose freedom has been restricted, as well as any extraction of confession or any other information from the accused or another person participating in a proceeding, shall be forbidden and punishable. |
Всякое насилие в отношении арестованного или лица, свобода которого ограничена, а также всякое принуждение к признанию или к представлению какой-либо другой информации от обвиняемого или другого лица, участвующего в судопроизводстве, запрещены и наказуемы. |
From the Austrian point of view, total freedom of transit does not seem to be feasible since in Austria a certain restriction of transit traffic is carried out under the ecopoint system. |
С точки зрения Австрии, полная свобода транзита, по-видимому, не является практически достижимой, поскольку в Австрии в соответствии с системой экологических баллов введены некоторые ограничения в отношении транзитных перевозок. |
We should all note the importance of spirituality in establishing noble values and in affirming that freedom of belief and of worship should not be a matter of dispute or of conflict among civilizations. |
Мы все должны учитывать важность духовного фактора при определении благородных ценностей и подтверждении того факта, что свобода убеждений и отправления религиозных культов не должны быть предметом спора или конфликта между цивилизациями. |
Its strategy was based on economic liberalization, good governance, democracy, freedom of the press, participation of civil society in political affairs and the status of women within society. |
В основе ее стратегии лежат либерализация экономики, эффективное управление страной, демократия, свобода прессы, участие гражданского общества в политической жизни и повышение роли женщины в жизни общества. |
Subject to a minimum age for marriage, there is complete freedom in Bangladesh in case of marriage and choice of spouse under the civil laws of the country. |
При условии достижения минимального возраста, допустимого для вступления в брак, в Бангладеш существует полная свобода в соответствии с внутригосударственным законодательством, в том что касается вступления в брак и выбора супруга. |
The expediency principle, i.e. the freedom to prosecute, as laid down in Netherlands law, has to be applied in the light of the provisions of the Convention with regard to legal protection in cases of alleged racial discrimination. |
Принцип целесообразности, т.е. свобода осуществлять преследование, в том виде, как он закреплен в законодательстве Нидерландов, должен применяться в свете положений Конвенции о правовой защите в случаях якобы имевшей место расовой дискриминации. |
The use of force against a suspect who has been detained or whose freedom has been restricted, as well as any forcible extraction of confession or information, shall be prohibited and punishable. |
Запрещено и наказуемо применение силы в отношении лица, которое лишено свободы или чья свобода ограничена, равно как и принудительное получение признаний или информации. |
Whereas the freedom to provide services and the level playing field between the different modes of transport has been improved, authorisations for international regular services by bus and coach can still be refused if comparable railway services are jeopardised. |
Хотя свобода предоставления транспортных услуг и равные условия конкуренции между различными видами транспорта улучшились, все же в выдаче разрешений на осуществление международных регулярных рейсов городскими автобусами и автобусами дальнего следования все еще может быть отказано, если это ставит в неблагоприятное положение железнодорожные перевозки. |
In Europe and Central Asia, freedom of association and social dialogue, employment and labour market policy, occupational safety and health, pension reform and targeted social assistance formed the mainstay of the programme. |
В Европе и Центральной Азии в основе программы лежат свобода объединений и социальный диалог, политика в области занятости и рынка труда, охрана труда и здоровья, реформа пенсионной системы и целевая социальная помощь. |
These examples suggest that public awareness of democratic rights - such as freedom of the press, the rule of law, and free and fair elections - is rising, and that citizens are beginning to act upon this awareness. |
Эти примеры указывают на то, что осознание широкими слоями населения демократических прав, таких, как свобода печати, соблюдение законности и право на свободные и справедливые выборы, усиливается и что граждане начинают руководствоваться этим осознанием в практической жизни. |