| The Karpas Greek-Cypriot community lived in debased conditions and their freedom of movement was restricted. | Члены общины греков-киприотов на Карпасе проживают в унизительных условиях, а свобода их передвижения ограничивается. |
| Full freedom of movement is now taken for granted. | Свобода передвижения стала сейчас восприниматься как должное. |
| Convicted persons are guaranteed freedom of conscience and religion under the law. | Законодательством осужденным гарантирована свобода совести и вероисповедания. |
| Most of the estimated 100,000 Serbs remaining in Kosovo live in enclaves protected by heavily armed KFOR soldiers with no freedom of movement. | Большая часть сербов, оставшихся в Косово, которых, по оценкам, насчитывается 100000 человек, проживают в анклавах, охраняемых основательно вооруженными военнослужащими СДК, при этом у них отсутствует свобода передвижения. |
| Article 24 lists the circumstances in which the freedom of the mass media may be restricted. | Статья 24 содержит также перечисление условий, при которых свобода средств массовой информации может быть ограничена. |
| A constitutional right or freedom may not be restricted solely because of citizens' political, religious, cultural or similar views. | То или иное конституционное право или свобода не может быть ограничено только лишь в силу политических, религиозных, культурных или подобных взглядов граждан. |
| For security reasons, freedom of movement is limited within the facility and migrants remain locked up for most of the day. | По соображениям безопасности в пределах объекта ограничена свобода передвижения, и мигранты большую часть дня остаются взаперти. |
| It was unclear from the report in what circumstances freedom of religious worship would threaten or undermine public order. | Из доклада не ясно, в каких обстоятельствах свобода религиозного культа может ставить под угрозу или подрывать публичный порядок. |
| Again, according to article 25, "freedom is a sacred right". | Опять-таки, в соответствии со статьей 25 «свобода является священным правом». |
| Work on sustainable development and poverty eradication would help to counter fanaticism and restore the values of freedom and tolerance. | Деятельность по обеспечению устойчивого развития и искоренению нищеты поможет в борьбе с фанатизмом и в восстановлении привлекательности таких ценностей, как свобода и терпимость. |
| The Special Rapporteur thinks that freedom of press in Myanmar might be a way of developing confidence on all sides. | Специальный докладчик полагает, что свобода печати в Мьянме могла бы стать средством укрепления доверия между всеми сторонами. |
| Although freedom of the press is guaranteed by law, the country does not have a daily press organ. | Хотя свобода печати и гарантируется законом, в стране отсутствуют ежедневные периодические издания. |
| The Declaration names freedom as the first value among those promoted as core values for the new century. | На первом месте среди ценностей, провозглашенных в Декларации в качестве основополагающих в новом столетии, стоит свобода. |
| Despite constitutional guarantees, freedom of assembly is severely restrained in Kyrgyzstan. | Несмотря на конституционные гарантии, свобода собраний в Кыргызстане жестко ограничена. |
| This treaty is looked at first because the key ethic of the worldwide disability rights movement is freedom and participation. | Данный договор мы рассматриваем в первую очередь, поскольку главным лозунгом всемирного движения за права инвалидов является свобода и участие. |
| By article 67 of the Constitution, citizens are guaranteed freedom of assembly and demonstration. | Свобода собраний и ассоциаций гарантирована гражданам статьей 67 Конституции. |
| We see it as a situation that includes other positive elements such as security and freedom. | Мы рассматриваем его как ситуацию, включающую в себя другие позитивные элементы, такие как безопасность и свобода. |
| And freedom of the privately owned press is too often compromised by collusion between business and government. | К тому же свобода прессы, находящейся в частной собственности, нередко ограничивается в результате сговора между деловыми кругами и правительством. |
| We have freedom now, but we cannot eat that. | Теперь у нас есть свобода, но одной свободой сыт не будешь». |
| Article 28 of the Basic Law guarantees - inter alia - that "the freedom of the person of Hong Kong residents shall be inviolable. | Статья 28 Основного закона предусматривает, в частности, что "свобода личности жителей Гонконга неприкосновенна. |
| Political killings were greatly reduced and freedom of the media increased. | Значительно сократились масштабы политических убийств, и расширилась свобода действий средств массовой информации. |
| Truth, freedom and openness became conditions for science and high technology and, consequently, for the advancement of any society. | Правда, свобода и открытость стали условиями развития науки и высоких технологий и, следовательно, условием прогресса любого общества. |
| Their freedom of movement is severely restricted, and they exist in a climate of constant fear. | Их свобода передвижения жестко ограничена, и они существуют в атмосфере постоянного страха. |
| Lastly, he reaffirmed his Government's conviction that freedom of the press was a cornerstone of democracy. | Наконец, Украина подтверждает свою убежденность в том, что свобода печати есть краеугольный камень демократии. |
| The freedom of artistic creation and dissemination of the products of such activities is protected under various articles of the Constitution. | Свобода художественного творчества и распространение продуктов такой деятельности защищается различными статьями Конституции. |