In addition, article 15 guarantees that members of "all nations and minorities" shall have equal rights in Croatia and that they will be "guaranteed freedom to express their nationality, freedom to use their language and script, and cultural autonomy". |
Кроме того, статьей 15 гарантируется, что представители "всех наций и меньшинств" пользуются в Хорватии равными правами и что им "гарантируется свобода выражения своей национальной самобытности, свобода пользования своим языком и письменностью и культурная автономия". |
The Constitution guaranteed a host of political freedoms and rights, including freedom of the press and other media without censorship, freedom of political, trade union and other forms of association and the right to public criticism of State authorities and officials. |
Конституцией гарантируется широкий спектр политических прав и свобод, в том числе свобода прессы и других средств массовой информации без какой-либо цензуры, свобода политических, профсоюзных и других форм ассоциаций и право на открытую критику государственных органов и должностных лиц. |
These include the right to life and liberty, freedom from torture; the right to a fair trial, freedom of conscience, expression and association, and the right to take part in the governance of one's country. |
К их числу относится право на жизнь и свободу, свобода от пыток; право на справедливое судебное разбирательство, свобода совести, выражения мнения и ассоциации и право принимать участие в управлении собственной страной. |
Despite these achievements, however, freedom of movement and particularly freedom of return are still being severely hampered by widespread reluctance of each ethnic group to accept the return of refugees belonging to another ethnic group. |
Однако, несмотря на все эти достижения, свобода передвижения и особенно свобода возвращения по-прежнему значительно ограничены в связи с широко распространенным нежеланием представителей любой этнической группы смириться с возвращением беженцев, относящихся к другой этнической группе. |
The freedom of religious conviction, to expression of views and the freedom of conscience of all persons are guaranteed by the Constitutional Law "The Rights and Obligations of a Citizen and a Person" and the Law "On Religious Organizations". |
Свобода религиозных убеждений, выражения мнений и свобода совести всех лиц гарантируется Конституционным законом "О правах и обязанностях человека и гражданина" и Законом "О религиозных организациях". |
The Constitution also recognizes the equality of citizens and freedom of conscience (art. 2), the freedom to form political associations (art. 4) and individual security (art. 66). |
В Конституции признается также равенство граждан и свобода совести (статья 2), свобода объединения в политических целях (статья 4) и неприкосновенность личности (статья 66). |
The freedom to worship or assemble in connection with a religion or belief and the freedom to make, acquire and use the necessary articles and materials related to the rites or customs of a religion or belief is also frequently infringed. |
Свобода отправления религиозных обрядов и проведения собраний, обусловленных религией или убеждениями, а также свобода изготовлять, приобретать и использовать необходимые предметы и материалы, связанные с обрядами или обычаями, религией или убеждениями, также часто является объектом нарушений. |
The Declaration is very clear that human rights mean not just civil and political rights, but also cultural, economic and social rights; not just freedom from fear but also freedom from want. |
В Декларации однозначно утверждается, что в число прав человека входят не только гражданские и политические, но также культурные, экономические и социальные права; не только свобода от страха, но и свобода от нужды. |
Throughout the mission, the Special Rapporteur and the United Nations staff who accompanied him were given freedom of movement in the whole country, freedom of inquiry and appropriate security measures, ensuring the successful accomplishment of the mission. |
В течение всей миссии Специальному докладчику и сопровождавшим его сотрудникам Организации Объединенных Наций обеспечивалась свобода передвижения по всей территории страны, свобода сбора информации и принимались соответствующие меры по обеспечению безопасности, что способствовало успешному осуществлению миссии. |
On the other hand, Article 33 of the Basic Law guarantees the residents the freedom of movement and of settlement in any part of the Region, as well as the freedom of emigration to other countries or regions. |
С другой стороны, в статье 33 Основного закона резидентам гарантируются свобода передвижения и поселения в любой части Района, а также свобода эмиграции в другие страны или регионы. |
Execution of sentences is linked to the temporary restrictions on such rights as right to freedom of movement, freedom of communication, right to privacy, including personal privacy and privacy of correspondence. |
Исполнение наказаний связано с временным ограничением на осуществление таких прав, как свобода передвижения, свобода общения, право на неприкосновенность частной жизни, личной и семейной тайны и тайны переписки. |
Under existing rules of international law, the freedom of the high seas shall be exercised by all States with due regard for the interests of other States in their exercise of the freedom of the high seas. |
По действующим нормам международного права, свобода использования открытого моря осуществляется всеми государствами на основании должного учета интересов других государств при осуществлении ими свободы использования открытого моря. |
WHO, concerned with freedom of movement and health in Bosnia and Herzegovina, noted that while principles in that regard had been accepted in the Dayton Agreement, there was in fact extremely little freedom of movement for both patients and health workers. |
ЗЗ. ВОЗ, обеспокоенная в связи с вопросами свободы передвижения и здравоохранения в Боснии и Герцеговине, отметила, что, хотя принципы в этой области были приняты в Дейтонском соглашении, на самом деле существует очень ограниченная свобода передвижения как пациентов, так и работников здравоохранения. |
The mention of freedom to manifest one's religion or belief in article 18, paragraph 3, is a reference to the freedom to manifest that religion or belief in public, not to recognition of the right itself, which is protected by paragraph 1. |
Свобода исповедания религии или убеждений, установленная в пункте З статьи 18 означает свободу исповедовать религию или убеждения открыто, а не признание права как такового, которое защищено пунктом 1. |
Can we fully enjoy freedom from fear without having freedom from want, which emanates from living in an environment free from infectious disease, illiteracy, poverty, natural disaster and social unrest? |
Можем ли мы в полной мере наслаждаться свободой от страха, не будучи свободными от нужды, поскольку свобода от страха является следствием такой жизни, когда нет инфекционных болезней, неграмотности, нищеты, стихийных бедствий и социальных беспорядков? |
If political freedom is not matched by economic freedom, how can we justify the efforts of those of us who are trying to change our countries institutionally in order to make them freer? |
Если политическая свобода не сопровождается экономической свободой, могут ли быть оправданы усилия тех из нас, кто пытается трансформировать наши страны с институционной точки зрения, с тем чтобы сделать их свободными? |
While the fundamental rights of freedom of association and the freedom to form and join a trade union is guaranteed by the Constitution, the right to strike is not expressly enshrined as a fundamental right nor conferred by statute. |
Если такие основные права, как свобода ассоциации и право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по своему выбору, гарантируются Конституцией, то право на забастовки непосредственно не закреплено в качестве основного права и не предусмотрено законодательством. |
Article 22 further stipulates that freedom of conscience is absolute and that the State guarantees the inviolability of places of worship as well as freedom to engage in religious observances and to participate in religious processions and meetings in accordance with the customs observed in the country. |
Далее статья 22 предусматривает, что свобода вероисповедания является абсолютной и что государство гарантирует неприкосновенность мест отправления культов, а также свободу соблюдения религиозных обрядов и участия в религиозных процессиях и собраниях в соответствии с существующими в стране обычаями. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that the freedom to have or to adopt a religion or belief necessarily entails the freedom to choose a religion or belief, including the right to replace one's current religion or belief with another or to adopt atheistic views. |
Специальный докладчик хотела бы повторить, что свобода иметь или принимать религию или убеждения обязательно предполагает свободу выбора религии или убеждений, включая право менять свою религию или убеждения или придерживаться атеистических взглядов. |
I am concerned about the incidents during the reporting period that impeded the freedom of movement of UNIFIL and call on the Lebanese Armed Forces to ensure that UNIFIL is accorded full freedom of movement within its area of operations. |
Я обеспокоен имевшими место в течение отчетного периода инцидентами, препятствовавшими свободе передвижения ВСООНЛ, и призываю Ливанские вооруженные силы обеспечить, чтобы ВСООНЛ была предоставлена полная свобода передвижения в районе операций. |
The freedom of belief is absolute and the freedom to practice ones religion is only protected "in accordance with established customs, provided that it does not conflict with public policy or morals." |
Свобода верований имеет абсолютный характер, а свобода исповедовать свою религию защищена лишь положением, допускающим такую практику "в соответствии со сложившимися обычаями, при условии, что они не противоречат государственной политике или морали". |
These are: freedom of conscience, religion, expression, information, assembly and association as well as the freedom to form a trade union and to strike (articles 27, 28 and 29 of the Constitution). |
К ним относятся свобода совести, религии, слова, информации, собраний и ассоциаций, а также свобода создавать профсоюзы и проводить забастовки (статьи 27, 28 и 29 Конституции). |
That includes for those countries whose political freedom to claim their rights to territorial sovereignty under the United Nations Convention on the Law of the Sea and those whose political freedom to rightfully claim an extended continental shelf under the Convention are suppressed by colonial administrative rule. |
Это относится к тем странам, чья политическая свобода осуществлять свои права на территориальный суверенитет согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и чья политическая свобода на правомерное осуществление права на расширение границ своего континентального шельфа в соответствии с этой Конвенцией ущемляется колониальным административным порядком. |
Sir Nigel Rodley said that the title assigned to article 18 in parenthesis in the first sentence, "freedom of thought, conscience and belief" was not the wording of the Covenant, which was "freedom of thought, conscience and religion". |
Сэр Найджел Родли говорит, что в первом предложении данное в скобках название статье 18 (свобода мысли, совести и убеждений) не соответствует формулировке Пакта (свобода мысли, совести и религии). |
OIC also understood that the freedom to adopt a religion or belief of one's choice and the freedom to manifest religion were applicable to both the individual and the religious community to which the individual belonged. |
ОИК также считает, что свобода принимать религию или убеждения по своему собственному выбору и свобода отправлять религию относятся как к отдельным лицам, так и к религиозной общине, к которой эти отдельные лица принадлежат. |